1

I am trying to translate "air kiss" into French. It is a noun.

Google definition: "a simulated kiss, without contact."

air kiss

I already have more suggestions: "baiser l'air" (Google translate) and "baiser volant" (friend from France), or "un bisou de loin".

I was also told to be careful using the verb baiser, because it means a slang for to have sex..

Am I right? What is the right translation?

  • 1
    Do you mean "to blow [someone] a kiss" (kissing your hand & then "blowing" it toward someone as the person in the photo seems to be doing), or do you mean simulating a kissing sound/gesture close to someone's skin without actually touching? Imo, there's a difference. – Papa Poule Nov 7 '16 at 19:03
  • The first one, sending someone a kiss from a distance without touching. Please follow the photo. Thank you. – cornejo Nov 7 '16 at 19:11
  • @PapaPoule I agree with you. OP's picture does not show what an air kiss is, the girl on the pic is blowing a kiss, an air kiss involves two people and cheeks may touch (although not necessarily). Here's what I think is a better explanation of what an air kiss is. – None Nov 7 '16 at 19:32
  • @cornejo Sorry but your picture is not good to show what an air kiss is. This girl is blowing a kiss, when giving an air kiss you are very close to the other person, nearly touching her. – None Nov 7 '16 at 19:35
  • as commented before in the first comment, there are TWO meanings of the air kiss, and I have written that I mean the first one. – cornejo Nov 7 '16 at 19:59
5

As far as I know French does not yet have a word for an air kiss. To find an equivalent one should know the difference between an "air kiss" and a "blown kiss" which the OP does not make. Both are symbolic gestures of kissing practises but involve different gestures and have different social and affective meanings.

Several definitions can be found on the web, I'll point to Wikipedia's.

A blown kiss (called flying kiss in India) is a kiss that is

"blown" to another by kissing the fingertips and then blowing the fingertips, pointing them in the direction of the recipient. This is used to convey affection, usually when parting or when the partners are physically distant but can view each other.

A blown kiss means you are not actually touching the person you are sending the kiss to, you kiss your hand and then the hand delivers the kiss to the wind that carries it to the recipient. It is an affectionate gesture often associated with departures, you do not blow a kiss when meeting.

Elle baissa la vitre du compartiment et se pencha pour lui envoyer un baiser de la main dans le bruit de la locomotive qui commençait à démarrer. (Gare du Nord 193X) 1

The air kiss is a pretence of kissing: the lips are pursed as if kissing, but without actually touching the other person's body. Sometimes, the air kiss includes touching cheek-to-cheek.

When giving an air kiss you are close to the other person, you might even be touching them, and you kiss them without your lips actually touching the other person. You do not entrust the kiss to your hand but you actually kiss the air. That's why it is called an air kiss. An air kiss is not meant to actually reach the other person, there is no feeling in it, it is a greeting gesture, and not usually a departing gesture.

An air kiss is a hallmark of contemporary showbiz society, especially of female American celebrities.

Well, not only female. Here's one air-kiss that made the headlines earlier on this year, with a video that is an excellent explanation of how to air-kiss: Donald Trump, Mike Pence and the air kiss heard round the world.2

What could we use in French to reflect a kiss that is given not out of affection for the other person but just for the sake of the paparazzi around? What comes to my mind in the case of political people is donner l'accolade which contains the physical closeness with hands and cheeks but no actual kiss delivered onto the cheeks. Searching for an illustration of donner l'accolade here's what I found:

Ivanka Trump, fille de Donald Trump donne une accolade au colistier de son père Mike Pence. ;

The picture is definitely that of an air kiss.

But the phrase might not always be very satisfactory in the case of actors and showbiz people in general.
Un baiser hollywoodien, although fake, is definitely not that. 3

Un baiser de star, I do not like it either, I still prefer donner l'accolade although it sounds a little weird in some contexts.

After giving it much thought and not finding anything better when donner l'accolade seems out of place, I'd suggest falling back to plain old embrasser. Etymologically embrasser means holding in your arms and does not necessarily imply any actual touching of the lips on any part of the body, which is what an air kiss does.

It really made my day when I met Hillary and she gave me an air kiss.

Which I would translate as: Ce fut le jour de ma vie quand j'ai rencontré Hillary et qu'elle m'a embrassée.

1 She pulled down the window of the carriage and leaned over to blow him a kiss while the engine was pulling out of the station. Free translation. Wink to Papa Poule.

2 This is an example chosen only for language purposes only.

3 Un baiser hollywoodien

| improve this answer | |
0

Yes, you're right, "baiser" is a kiss but also means "to f*ck". You may use "bisou" instead, though it is more familiar.

As for this air kiss, there is no exact translation for this to my knowledge, though "volant", as your friend say, may fit and be perfectly understandable. So "baiser/bisou volant". Or, depending on the complete context of the sentence, you may try something like "Elle envoie un baiser/bisou à ..." (She sends a kiss to ...)

And what I can say for sure is that "baiser l'air" is wrong.

| improve this answer | |
  • Envoyer un baiser is to "blow a kiss". To my knowledge we don't have a word for air-kiss in French, yet. The point in an air kiss is that it is not sincere, it's something you do for the show, and it does not carry any emotion. I've never heard baiser volant. – None Nov 7 '16 at 19:41
  • I don't think there's a difference between an air kiss and blowing a kiss. – Teleporting Goat Nov 7 '16 at 23:28
  • @TeleportingGoat When you blow a kiss you send it with your hand, an air kiss involves being close to the other person, cheeks nearly touching. You blow a kiss with your hand, in an air kiss your hands are usually around the other person's shoulders. – None Nov 8 '16 at 7:16
  • I would not use bisou for an air kiss, I find the word bisou connotes affection, and affection is definitely absent of an air kiss. – None Nov 8 '16 at 10:12
0

Probably from the verbal phrase “envoyer un/des baiser/s” mentioned in Steph’s answer for “blowing/sending [someone] a kiss” (from Reverso), the noun phrase “Le baiser envoyé” was used by the artist Augustin de Saint-Aubin to name this work of art (from The National Gallery of Art’s website).
This certainly doesn’t qualify it as an idiomatic way to refer to kisses delivered by way of the palm, but I have run across a few instances of “le/un baiser envoyé de la main” and “le/un baiser envoyé par geste.”

As Laure correctly mentions in several comments, “Air kisses,” in spite of being delivered physically up-close, generally have little or no real feelings behind them.
However many, if not all “blown kisses” are from and to the heart, especially when given and received from opposite sides of a train’s window as it pulls sadly away from la Gare du Nord.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.