I'm trying to learn French by reading a French novel side by side (located here), and I think some of the translations are wrong but that's another conversation.
je me retrouve aussi novice et je ne comprends que lorsque vous m’avez une fois de plus développé votre procédé
The bold part is translated to "I only understand when"
I know the ne explétif is used to denote negative meanings. However online notes say it's usually after the verb, and I'm not understanding how this could be a negative meaning.
How is ne being used here? The way I read it now is "I do not understand then when", but that's obviously wrong.
As for the other conversation if you have any recommendations on books/websites that have this side by side translation, I'd truly appreciate any suggestions.