Les traductions de titres en français de France font parfois preuve d'imagination d'une liberté que je ne comprends pas toujours. On peut comparer avec les traductions des titres traduits en français du Canada, qui elles restent plus littérales et proche de l'idée originale. Des fois on peut même déceler une ombre de spoil, qui n'est pas présent dans le titre original, dans la traduction.
Parfois, les français remplacent par un autre titre anglais, parfois gardent le titre anglais original.
Je me demande donc comment cela est décidé.
En vrac, je pense par exemple à :
Lock, Stock and Two Smoking Barrels, traduit par Arnaque, Crimes et Botanique
The Hangover (i.e. La Gueule de Bois), traduit par Very Bad Trip
Kill Bill (i.e. Tuer Bill), reste Kill Bill