1

How would I say on its own/on their own in the following context: "one of these factors on its own wouldn't have led to this decision, but all factors combined does"?

I'm thinking of something along the lines of "un de ces facteurs sur eux-mêmes", but it feels a bit awkward (or even just wrong).

  • 1
    "Un de ces facteurs, seul, ne..." is the easiest way to translate it. "Sur eux-mêmes" would be the translation of "on/onto themselves." On another note, it should be "on its own", so "seul" and not "seuls", because out of all the factors, only one of them by itself can't... – MorganFR Nov 22 '16 at 14:05
2

I would have translate by :

Seul, aucun de ces facteurs n'aurait mené à cette décision.

or more literally

Un de ces facteurs par lui même n'aurait pas mené à cette décision, mais tous les facteurs combinés l'ont fait.

  • @AnneAunyme Edit done, thanks ! – Yohann V. Nov 22 '16 at 15:16
  • de lui même ou à lui seul serait un peu plus joli je pense – Alvisslp Nov 22 '16 at 15:20
  • @JulianColin Pour la partie jolie, cf. ma première traduction, une traduction littérale l'est rarement. – Yohann V. Nov 22 '16 at 15:38
2

I usually translate "on its own" by de lui même but here à lui seul would better fit:

L'un de ces facteurs n'aurait pas, à lui seul, conduit à cette décision mais la combinaison de tous les facteurs, si.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.