4

Comment traduire "I see your point" en français ?

  • je vois ton point est un anglicisme
  • je comprends ton point de vue n'a pas exactement le même sens
  • je vois ce que tu veux dire est un peu vague
  • 1
    En bon Québecois, on dit, "Ouuaaaiii, j'vois ben." :) – anonymous2 Nov 23 '16 at 21:25
7

Pour moi "Je vois ce que tu veux dire" est très bien. J'aime bien aussi "Je vois où tu veux en venir" mais tu vas trouver qu'il est aussi vague j'imagine. Dans le cadre d'un débat on pourrait trouver des choses comme "Je comprends votre argument"

Tous les idiomes n'ont pas forcément de traduction qui soit à la fois juste et du même registre, parfois il faut une traduction différente au cas pas cas. Il y a aussi des choses en Français qu'on ne peut pas traduire correctement.

Mais je maintiens que "Je vois ce que tu veux dire" fonctionne très bien, même pour un argument bien formé.

  • Je crois bien que la combinaison de tes 3 propositions (+ le "tu marques un point" de @Kii, pour une argumentation plus informelle) recouvre les différents sens du point anglais ! – 7hibault Nov 24 '16 at 10:40
3

The following comes to mind:

Je vois où tu veux en venir.

I think that this one is specific enough to serve as a replacement for "your point". Because:

Je vois où tu veux venir (de tes propos).

2

Tu marques un point

Pour signifier que l'on comprend bien l'argument de l'interlocuteur et qu'on adhère à ses propos.

  • I see your point n'implique pas qu'on est d'accord. – mouviciel Nov 28 '16 at 10:10
  • @mouviciel : Implicitement, on reconnaît la validité du raisonnement. On ne le nie pas. – Kii Nov 28 '16 at 10:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.