0

"What did you find interesting in this film?"

Should the translation be

Qu'est-ce que vous avez trouvé original dans ce film ?

or

Qu'est-ce que vous avez trouvé d'original dans ce film ?

The first one might make sense since we say "Je trouve original que ...." (not "Je trouve d'original que ..."), while the second one might make sense since we say "Je ne trouve rien d'original" (not "Je ne trouve rien original"). So I'm not sure which translation is correct.

1

This translation is correct :

Qu'est-ce que vous avez trouvé d'original dans ce film ?

Do not forget the question mark.

And "Je trouve original que " is more about something in it's globality than a specific thing, if you want to ask about the movie in it's globality by instance you should rather say :

Ce film était-il original ?

0

1-ce film est ou n'est pas original.

2-L'idée contenue dans 1 est présupposée dans 'Qu'est-ce que vous avez trouvé d'original dans ce film?' C'est pour indiquer cette pré-existence mentale que 'de' apparaît obligatoirement.

Exprimé de manière différente:

1-Le choix de parler de l'originalité de ce film arrive mentalement en premier.

2-Mais seulement dans la deuxième partie de l'énoncé. C'est à dire après 'Qu'est-ce que tu as trouvé'. Conçu en premier mais exprimé en second: c'est ce qui rend obligatoire l'apparition de 'de'. 'de' code cela.

  • Parler de classification n'est-il pas une explication plus simple dans ce cas ? Expliquer phénomène plus général de l'apparition de de me semble un peu ambitieux dans le cadre de cette question. – Stéphane Gimenez Nov 30 '16 at 9:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.