1

The phrase La question est posée de savoir quels sont les contenus scientifiques translates to "The question arises as to what is the scientific content"

How come savoir seems to be removed from the translation? What type of grammatical categorization is happening here that makes savoir quels go from "know what" to just "what".

When I remove savoir it gets translated to "The question is asked what are the scientific contents," - so is savoir even required here? Is it used to keep the clause singular, couldn't you just write quel est le instead, to keep it singular?

4

It's just one of those "formulas", or manner of speech that is not translated word for word between languages. It really means the same as "la question est, quels sont..." or "la question est: quels sont...". The English "One wants to know, what is ..." could be use as a translation that keeps savoir/know. In fact many modern French speakers will find the original sentence a bit archaic and long winded

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.