"All the places we will visit today are close to each other, so you won't have to walk much."
Tout les endroits que nous allons visiter aujourd'hui sont près les uns des autres, donc vous ne serez pas obligés de marcher beaucoup.
Is this a proper translation? In particular, is près les uns des autres the right translation for "close to each other", or should we use proche instead?
Also, is ne serez pas obligés appropriate in this context? I was thinking of ne devrez pas, but that would mean "you must not (i.e., are not allowed to) walk much".