1 : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’un jour !

{au lieu de} : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’une journée !

2 : Que la vie subsiste, ne serait-ce qu’une journée de plus.

{au lieu de} : Que la vie subsiste, ne serait-ce qu’un jour de plus.

In most cases, I’m familiar with the difference of usage between “un jour” and “une journée”, but not in this particular instance.

  • Where are the sentences from? Repoussez ton voyage is not correct. Commented Nov 30, 2016 at 2:16
  • It should be Repousse ton voyage or Repoussez votre voyage, not a mixture of both. Commented Nov 30, 2016 at 3:14
  • Where is the second one from? Une journée is slightly unusual, but there might be an explication to be found in the context. Commented Nov 30, 2016 at 3:17
  • @StéphaneGimenez Hi. For the 1st sentence, I guess it's true, after all, when they say that you can't edit your own writing! Merci. I vaguely recall that the 2nd sentence was used in a subtitle of something in the context: "one more (entire) day would make a huge difference", as opposed to simply saying "one more day". Commented Nov 30, 2016 at 3:27

2 Answers 2


When you're counting days purely as a countdown or a duration, without caring about what you do during them, it's always "jour". You say "dans trois jours", but never "dans trois journées". So when you're in a idea of counting days but it happens to be one (like counting by how many days you'll postpone something), use "jour"

When you use "journée", even in plural (you can!), you're often highlighting what you do during them : "il passe ses journées à rien faire". So it makes sense, when talking about living the present day, to use "journée" instead of "jour". (Notice you're not counting them precisely)

However, in the second example, it's not mandatory to use "journée", "jour" would have worked fine, you're also kind of counting days.

There are some cases where the two are interchangeable, sometimes it sounds more poetic to use one or the other.

  • 1
    Merci. So the idea of "activities" is the key when you use "journée". :) Now that I think on it, in the following instance, there is indeed a connotation of "activities": "J'ai eu mon lot d'aventures pour la journée. {PAS: jour}" = "I've had my share of adventures for the day ('s activities)". Commented Dec 1, 2016 at 0:15
  • jour is basically a unit of time, 24h.
  • journée is the period from sunrise to sunset

so basically, if you stay "one more day", you can use both of them. The idea is that you have to enjoy your stay so during the day, you will generally not enjoy your night (but you can too of course).

Both sentences have the same meaning here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.