In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example:

I was so bad at playing football and they were all professionals; I stuck out like a sore thumb!

What's an equivalent way of conveying this phrase in French?

Résumé : Y a-t-il un verbe ou une expression française qui veut dire que quelque chose n'est vraiment pas à sa place, de manière bien visible ?


Je propose :

  • Détonner
  • Faire tache (no circumflex!)
  • Jurer dans le décor
  • Se voir comme le nez au milieu de la figure.
  • 5
    Not to mention "visible comme une mouche dans un verre de lait" - conspicuous as a fly in a glass of milk. Yuk! – Alain Pannetier Aug 18 '11 at 20:04
  • "Jurer dans le décor"? Jamais entendu. – Knu Sep 7 '11 at 22:57
  • @Knu Moi si, pas si rarement... – Shautieh Feb 17 '17 at 16:04

Perhaps something like faire tache (or faire tache dans le paysage) or paraître déplacé.

  • 2
    faire tâche may be followed by dans le paysage. – Mukuro Aug 18 '11 at 19:40
  • 3
    No circumflex on tache, please! – F'x Aug 18 '11 at 19:45
  • 2
    Indeed, may my iniquity be visited upon me and my children unto the third and fourth generation. – Evpok Aug 18 '11 at 20:00

On peut aussi dire que quelque chose est « grand comme une maison » ou « gros comme une maison ».

  • Plutôt grand comme une maison (je ne peut pas corriger, modification trop petite) – LudoMC Aug 21 '11 at 11:38
  • Plutôt « je ne peux pas corriger ». :) – Brennan Vincent Aug 22 '11 at 22:06
  • Argh ! Honte à moi (bouhhh, mais bon c'était tard le soir, enfin je crois...). Pis maintenant c'est maisonn ?! – LudoMC Aug 22 '11 at 22:08
  • 4
    On dit plutôt gros comme une maison. – raphink Aug 22 '11 at 22:16

If it is out of place in a positive manner, you can say "sortir du lot".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.