C'est si facile que c’en devient d’un ennui mortel.

= (?) "This is so easy that it’s getting deadly boring."

How does it compare with saying:

C'est si facile que ça devient d’un ennui mortel.

This is the first time I have seen the use of « c’en », and I’m not sure what to make of it. In what other instances would you use « c’en » like this?


It's similar to the the en in this question. The pronoun indexes a prepositional phrase with de indicating the source of the feeling.

It's an extension of the core/initial meaning of de indicating the point origin of a movement in the direction of the speaker.

"Ça en devient [adjectif]" is something of a set expression (C'en is a more literary variant) meaning "It's starting to become [adjective] because of this". You could omit the pronoun without a change in meaning but leaving it in puts more focus on the source of the feeling of boredom as a problem.

  • Hi. So basically, does it equal to "ça devient d’un ennui mortel du fait que c'est si facile"? – Con-gras-tue-les-chiens Dec 3 '16 at 12:15
  • 1
    @LUNA That's a good way of thinking about it, yes. As an aside, "de par sa facilité" would be a more elegant rephrasing of the "du fait que" clause – Eau qui dort Dec 4 '16 at 22:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.