I hope the question is self explanatory.

I'm seeking for the idiomatic English equivalent.

  • 2
    When asking a translation question, I think it is better to go on the target language board, in that case: English Language & Usage
    – Stamm
    Apr 2, 2012 at 8:03
  • We can help you with formulating an idea in French or with understanding a French sentence, but not with idiomatic English. I suggest reposting on English Language & Usage. Be sure to explain in English what the phrase means, as most users there don't speak French. See this question for a similar example. An example sentence (in English, of course, with the equivalent of toutes proportions gardées missing) might also help. Apr 2, 2012 at 20:54

3 Answers 3


It depends on the context. It can be “proportionally”, “up to a point” or “to some extent”.


An unwieldy translation would be "making the necessary adjustments". The idea is that in a comparison there are some differences in the comparands, but if you allow for those differences then the comparands may be seen to be similar.

If you're in a formal context it would be better to use the latin phrase: mutatis mutandis

  • +1 for mutatis mutandis
    – Vladtn
    Apr 2, 2012 at 13:00

Additionally you may use "all things considered" which, arguably, is often used as "toutes proportions gardées" when about quantities, as in this example:

Actually, Fitch thinks his family is doing fine right now, all things considered.

Example from here.