I hope the question is self explanatory.
I'm seeking for the idiomatic English equivalent.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI hope the question is self explanatory.
I'm seeking for the idiomatic English equivalent.
It depends on the context. It can be “proportionally”, “up to a point” or “to some extent”.
An unwieldy translation would be "making the necessary adjustments". The idea is that in a comparison there are some differences in the comparands, but if you allow for those differences then the comparands may be seen to be similar.
If you're in a formal context it would be better to use the latin phrase: mutatis mutandis
Additionally you may use "all things considered" which, arguably, is often used as "toutes proportions gardées" when about quantities, as in this example:
Actually, Fitch thinks his family is doing fine right now, all things considered.
Example from here.