There's a sentence in Bel-Ami that tripped me up: "... je ne cherche jamais que le plaisir qu'une chose peut causer aux femmes."
I first understood it to mean "I never search for just the pleasure something can cause to women (I search for other things too)", but the sense is of course reversed: Bel-Ami only ever searches for the pleasure something will cause to women.
Is it possible to use "ne... jamais que" in the way I originally imagined? (It would follow the model of "ne... pas que", "il n'y a pas que ça") E.g. can "Il n'y a jamais qu'une seule explication" ever mean "there's never only one explanation (reality is too complex for that)", as opposed to "there's always just one explanation", perhaps by emphasizing the "que"?