2

I'm trying to translate this for a friend from France.

4

I may not share this opinion with everyone, but I generally don't translate when it comes from the internet, especially memes. With my friends we say "dank memes" in French, and we all understand. We get them from English sources anyway so we don't mind.

But if you're trying to explain it to him I guess you'll have to use French. I'd also say something like "des memes qui défoncent", or "des memes de qualité" if you're mimicking a posh connoisseur.

  • "Qui tuent" de @jllagre est vraiment pas mal :-) Mais bon, c'est juste un choix personnel. Assez d'accord pour ne pas tout traduire, ca devient difficile ou maladroit. – Frank Jan 18 '17 at 15:43
  • "des memes de qualité" est absolument utilisée en Français. C'est à mes yeux la meilleur traduction possible, même si elle n'est pas littérale . – MonsieurTruite Dec 13 '17 at 16:05
3

"Dank" might be translated by qui déchire ou qui défonce bien (like "dank weed".)

The French translation for "meme" is the neologism mème (also oqlf), with a grave accent not to confuse with même = same, which has a circumflex.

However, this word is largely unknown in France so I would advise to add an explanation about it. To translate "Dank memes", I would then venture:

[...] des mèmes1 qui tuent [...]
...

1 Sur Internet, reprises virales et détournements humoristiques d'une expression, une photo, etc.

  • Très bien :-), mieux que "qui déchire", "qui défonce", "qui arrache" qui seraient possibles aussi. mais "qui tue" va peut-etre avec une certaine génération. A suivre. Existe-t-il des statistiques sur l'usage des mots/expressions? J'ai trouvé hier un site du CNRS contenant des corpus de textes, mais pas de statistiques. – Frank Jan 18 '17 at 15:40
1

In French, we also say meme, the word même in French means "the same" in the internet meme context, because the memes are always the same, with the textual ones exception.

Looking in urban dictionnaries, dank means high quality, but with internet memes, dank is kind of ironical.

I would translate it by Meme de grande qualité or Meme de haute qualité. Emphasis on the irony used here, because dank memes are willingly ridiculous and/or bad.

Note : In my city we also say "dank meme", but although we speak French, we're in the southern part of Belgium.

0

In addition to the propositions, one may translate it to "Mèmes qui (en) jettent" or "Mèmes complètement j'tés".

It's another topic, but French medias try to impose /mème/ pronunciation, like "même word", whereas youth would more frequently if not always use the english pronuncition /mimze/ for memes.

  • 1
    Almost everyone I've met pronounce it même and not meemee. – MonsieurTruite Dec 13 '17 at 16:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.