Je n’aurais sans doute pas dû confier cette tâche pourtant simple à ce type.
This is the first time I have seen « pourtant » placed NOT next/close to any verb. This particular usage and its exact meaning elude me.
UPDATE:
As mentioned by PapaPoule in a comment, there is not any element in the preceding context that justifies this bizarre "pourtant {however/yet}" usage. Which exactly has me puzzled. So basically, the meaning of this "pourtant" is independent on its own (most unusually, I might add).
It would be quite straightforward if the sentence went more like:
Je n’aurais pourtant pas dû confier ...