1

In English I could say "she had a sad expression (on her face)". Can I say "elle a eu une expression malheureuse sur son visage"?

2
  • 3
    1- sad → triste (malheureux → unfortunate). 2- Elle avait l'air triste (literally it means she looked sad), son visage reflétait la tristesse, more literal : l'expression de son visage était triste
    – None
    Commented Dec 14, 2016 at 18:11
  • @Laure: can you make this an answer? Commented Dec 15, 2016 at 11:56

1 Answer 1

3

It's typically the sort of thing you can't translate literally. You will probably get several proposals that can all be good.

As far as I'm concerned I find that French focuses more on the part of the body (here the face) and the person themselves stays behind the face. This implies the use of a different verb, not avoir

Son visage reflétait/exprimait la tristesse.

L'expression de son visage reflétait la tristesse.

In those sentences I've used a noun (tristesse) in place of an adjective (triste). You could still use an adjective with:

Son visage (l'expression sur son visage) était triste.

If you still want to keep the person up front I suggest something like:

Elle avait l'air triste.
Which is the literal translation for "She looked sad".

Complementary remarks:
1- "Sad" is triste in French. Malheureux means either "unfortunate" when used for things or "miserable" when used for people.

2- Without further context of a chain of events we would not use the passé composé but the imparfait in that sentence. It is a mere description of an uncompleted action/state.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.