0

1 : Ça risque d'être dangereux si vous approchez. Vous pourriez regarder de là où vous êtes ?

Obviously, this sentence is an equivalent of:

« Vous pourriez regarder où vous mettez les pieds ? »

But how does it compare with:

2 : Vous pourriez regarder là où vous êtes ?

3 : Vous pourriez regarder où vous êtes ?

3

1 : Ça risque d'être dangereux si vous approchez. Vous pourriez regarder de là où vous êtes ?

Obviously, this sentence is an equivalent of:

« Vous pourriez regarder où vous mettez les pieds ? »

It's not and thence your problem.

It could be rephrased as "Vous pourriez regarder de l'endroit où vous êtes" or translated "You could look from where you're standing.

Là où here functions as an antecedentless relative pronoun, the locative equivalent of ce que, ce qui, ce dont, etc. De is simply a preposition indicating the origin of an action (here, regarder)

| improve this answer | |
  • Ok for the first remark but it seems strange to analyze là où the way you do. How would you analyze l'endroit où then? It would be easier to analyze as the complement of the preposition de and the antecedent of the relative in a way parallel to the other example. The sentence could be shortened to Vous pourriez regarder de là. where it seems obvious that is completely independent from and acts as the complement of de. The same hold for the constructions in ce where ce is the antecendent pronoun for the usual relatives alternating with ça in absolute contexts – GAM PUB Dec 18 '16 at 18:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.