In Japanese, you can say "雲をつかむような話", « c’est comme essayer d'attraper un nuage », when you find a plan extremely unrealistic and success seems to elude your grasp despite your best efforts.

How woud you express a similar idea in French? Does my sentence below sound idiomatic enough?

Je ne sais pas par où commencer. J’ai l’impression d’essayer d’attraper de la fumée.

ou : essayer d’attraper de la fumée avec les mains

ou : essayer d’attraper de la fumée à mains nues

  • Is this expression used to express someone’s frustration about the impossibility of a plan (perhaps even their own plan) that they originally considered to be valid, but now, “despite [their] best efforts,” they realize is too difficult/impossible; or is it usually directed preemptively [and pejoratively] toward a cockamamie, pie-in-the-sky plan (& the plan’s architect) that from the beginning clearly had little or no chance of working (and therefore no effort [best or otherwise] was ever really wasted on the plan)? – Papa Poule Dec 18 '16 at 18:22
  • @PapaPoule Hi. The latter. For instance: Son: When I grow up, I will become President of the United States of America. Mother: C’est tout comme essayer d'attraper un nuage ! Just leave it to Trump. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 18 '16 at 18:56
  • 2
    Il y a « faire des châteaux en Espagne » et « poursuivre des chimères » mais ces expressions n'impliquent pas la notion d'efforts. – None Dec 18 '16 at 19:27
  • C'est une très jolie expression japonaise, merci de la partager avec nous. – Quidam Dec 19 '16 at 5:23
  • "Faire des châteaux en Espagne", ça a plus une notion de faire des projets grandioses qui n'aboutiront jamais. Il n'y a pas réellement une notion d'action, ni effectivement, d'effort. – Quidam Dec 19 '16 at 5:24

A useless effort can be rendered by the expression coup d'épée dans l'eau which is somewhat similar to the Japanese one.

Je ne sais pas par où commencer, j'ai l'impression de donner des coups d'épée dans l'eau.

There is also brasser de l'air, but like my previous suggestion, it applies to an ongoing or past effort, not to a planned one.

Finally, you might use the colloquial pisser dans un violon:

| improve this answer | |
  • Can this expression apply to the President example in my comment? Mother: "C'est comme donner des coups d'épée dans l'eau !" Incidentally, I suppose you can also say "C'est comme donner un coup d'épée dans l'eau !" Merci. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 18 '16 at 21:12
  • 1
    I'm afraid not. Donner un coup d'épée dans l'eau is used for an ongoing effort you realize to be vain, not that much for a planned one. – jlliagre Dec 18 '16 at 21:35
  • L'expression figée est "comme donner des coups d'épées dans l'eau", on ne parlera pas "d'un" coup d'épée au singulier. – Quidam Dec 19 '16 at 5:19
  • 1
    La réponse est correcte, mais je trouve l'exemple donné pour "Autant pisser dans un violon" un peu mal choisi. Pour moi, "pisser dans un violon", c'est le plus souvent utilisé quand tu essayes de faire entendre quelque chose à quelqu'un, le raisonner, ou faire quelque chose, et que cela zéro effet. ça ne s'applique pas très bien à "Je veux devenir président". ex: Je leur ai envoyé 3 lettres de rappel, mais autant pisser dans un violon! J'ai essayé de la prévenir, mais autant pisser dans un violon! – Quidam Dec 19 '16 at 5:19
  • "Brasser de l'air" ou "brasser beaucoup d'air", est assez similaire à "pisser dans un violon", sauf qu'on a une notion d'énormément d'activité pour rien. Un peu comme "Beaucoup de bruit pour rien", mais avec une idée d'action. – Quidam Dec 19 '16 at 5:22

Whatever analogy you end up using to express your frustration, instead of introducing it with “J’ai l’impression d' essayer …” (or even “C’est comme essayer …), another way to begin it would be by using “Autant essayer … ” ([I/YOU] Might just as well try …), which I think captures a bit better the notion that the task or idea is so utterly impossible that it’s not even worth trying.

That being said, I think your idea of catching smoke with hands is pretty good:

Je ne sais pas par où commencer. Autant essayer d’attraper de la fumée avec les mains.

or borrowing from Peter Pan, you might consider:

Je ne sais pas par où commencer. Autant essayer d’attraper mon/son/ton ombre.

In fact I think you could probably be understood, if not idiomatic, by using any recognized difficult/impossible task as an analogy, e.g.:

Je ne sais pas par où commencer. Autant essayer d’assécher l’océan.

Je ne sais pas par où commencer. Autant essayer de compter les étoiles dans le ciel.

| improve this answer | |
  • 1
    Je pense que la question portait plus sur les expressions qui sont courantes et attestées en français, mais voilà un bel effort d'imagination. J'aime bien "Autant tenter d'attraper ton ombre". – Quidam Dec 19 '16 at 5:15

Sans la poésie de l'expression japonaise, je propose:

Avancer d'un pas et reculer de deux

Pédaler dans la semoule (ou la choucroute)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.