0

Ces bijoux sont tous magnifiques. On en prend plein les yeux.

You can use this expression when you are dazzled by something/someone you see, « quand on trouve qqch/qqn si époustouflant que l'on ne peut pas en détourner le regard », correct?

Do the following variants work as well, depending on whether you see it, hear it, smell it, or taste it?

On en prend plein les yeux.

On en prend plein les mirettes.

On en prend plein la vue.

On en prend plein les oreilles.

On en prend plein les narines.

On en prend plein les dents.

or some others...

3

On en prend plein les yeux.

On en prend plein les mirettes.

On en prend plein la vue.

... mean the same thing, with yeux and vue being maybe more idiomatic.

On en prend plein les oreilles.

... is not an expression, and if used it means hearing something really loud, too loud.

On en prend plein les narines.

... is not an expression, and same as the one with oreilles, I would understand it as it really smells, either it's good or bad.

On en prend plein les dents.

... is an expression but means to get a slap in the face, either it's figurative or for real.

Figurative example :

J'ai eu une mauvaise note en maths, quand mes parents ont appris ça j'en ai pris plein les dents.

Real case example :

Hier soir on est tombé sur une bande rivale et ça a fini en bagarre, on en a pris plein les dents.

  • In what context would you use "en prendre plein les dents"? An example sentence would help greatly. Merci. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 18 '16 at 17:34
  • @Ahalone-zee Added. – Destal Dec 18 '16 at 18:18
  • Great examples that really help to let the expressoin sink in! Merci. :) – Con-gras-tue-les-chiens Dec 18 '16 at 18:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.