[j’ai dit] : Franchement, la pizza de guimauve... Ça a l’air pour le moins sucré... J’en ai des caries rien qu’à y penser.
I used « en » here, since I’m talking about an imagined situation. I don’t actually have a toothache; the idea is rather that eating such an overly sweet pizza would give me a toothache if I actually tried it.
If you omit « en » and say « j’ai des caries rien qu’à y penser », it sounds as if the mere thought of eating it actually makes a cavity, correct? Which doesn't make sense, of course...
J’en ai des frissons rien qu’à l’idée de devoir me traîner dans tant de neige jusqu'à chez moi chaque jour.
[ou bien] : J’ai des frissons rien qu’à l’idée de devoir me traîner dans tant de neige jusqu'à chez moi chaque jour.
With the first example in mind, would you include "en" in this sentence? The thought of trudging through cold snow gives me a chill, but it’s just in my head. If I omit « en », I wonder if it sounds as if I’m actually feeling cold physically?