8

Je cherche à traduire le terme « heartbeat » dans un contexte informatique (voir la page Wikipédia anglaise). Je n’ai trouvé aucune proposition jusqu’à présent dans mes recherches sur Internet. Quant aux dictionnaires à ma disposition, ils ignorent cet usage du terme.

  • These four, seemingly relevant instances of “battements de cur could just be unintentional misspellings of “cœur,” but if English permits shortening “heartbeat signal/s” to just “heartbeat/s,” then shortening “cœur” to “cur” in French to make the distinction would be no less justifiable and much more clever, imo. – Papa Poule Dec 19 '16 at 22:18
  • 4
    They more likely to be failures to handle the “œ” character than anything else. ;) – Archange Dec 20 '16 at 0:24
7

Heartbeat est couramment utilisé et compris dans ce contexte.

Il existe quelques rares documents, particulièrement chez IBM, où ce terme est rendu par « signaux de présence ».

S'il fallait absolument le traduire par un mot unique, je proposerais « pulsation » qui a le mérite d'être court et serait facilement compris ou alors, bien que ce soit trop médical, j'essayerai « systole »…

  • Certes, mais ça n’en constitue pas une raison pour le conserver ainsi. En revanche, merci bien pour cette proposition trouvée chez IBM qui me convient parfaitement. :) – Archange Dec 20 '16 at 0:32
  • À noter également que dans le même contexte j’ai eu à traduire to heartbeat, qui devient aisément « signaler sa présence à » une fois cette traduction retenue. ;) – Archange Dec 20 '16 at 0:42
  • Je trouve fort dommage que cette traduction soit retenue, car elle occulte le champs lexical vie/mort. En effet un heartbeat est envoyé tant que l’expéditeur est en vie. Enfin, si c'est la traduction de chez IBM, alors inclinons-nous... – Pierre Jan 11 '17 at 14:32
  • @Pierre C'est pas faux, mais d'un autre côté, le notion vie/mort est plus souple en informatique où un service peut plus facilement « ressusciter » après un « arrêt cardiaque » prolongé… – jlliagre Jan 11 '17 at 15:19
  • 1
    @Luke, sorry it won't, because as you said "pulser" definitly means more "expel", and will unfortunatly be misunderstood (but you're really close in the meaning). – Pierre Feb 27 '17 at 12:55
3

Votre article et la définition suivante parlent essentiellement d'un signal envoyé à intervalles réguliers :

Signal ou message transmis périodiquement par un dispositif de contrôle à des équipements de réseau, qui est destiné à surveiller leur bon fonctionnement et à s'assurer que certaines opérations s'effectuent normalement.

[ Grand dictionnaire terminologique (GDT), battement de cœur (2002) ]

L'analogie avec le cœur qui bat, le battement de cœur, convient parfaitement en français et il n'y a aucune confusion possible avec le rythme cardiaque ; pour une fois que le mot à mot fonctionne. Ailleurs on a aussi identifié une autre suggestion judicieuse, sur l'idée du pouls. Mais traduire le mot ne suffit pas à en assurer l'emploi dans la langue concrètement et on note la remarque à l'entrée au GDT sur les syntagmes heartbeat message/signal et on présente donc le choix message/signal battement de cœur, sans préposition, pour signaler le type de message ou signal, parfaitement compatible avec l'emploi en langue anglaise, me semble-t-il.

  • @jlliagre Ouais, merci ! – user3177 Dec 20 '16 at 2:03
  • Merci pour cette très bonne référence concernant le québécois. Dommage qu’il semble ne pas y avoir d’équivalent pour le français métropolitain. – Archange Dec 21 '16 at 0:13
  • 1
    @Archange en quoi cette référence concerne le québécois et pas le français métropolitain? – Pierre Jan 11 '17 at 14:35
  • @Tu ne déroberas. J'aime beaucoup pouls: simple et efficace! – Pierre Jan 11 '17 at 14:36
  • @Pierre En effet, souvent on croit qu'une référence comme le GDT ou la BDL, du Québec, n'a pas vocation à présenter un français régulier. On se trompe, et d'ailleurs c'est à dessein que j'ai seulement référé à une autre réponse sur l'idée du pouls pour pulsation ; en effet pulsation apparaît dans la même entrée du GDT que celle que je présente. L'entrée est complète, régulière, et a une vocation universelle. Merci. – user3177 Jan 15 '17 at 16:22
2

Je dirai "battement cardiaque" ou "battement de cœur" tout simplement. Je n'ai rien trouvé non plus à ce sujet, il me semble que le terme est toujours utilisé en anglais.

Cependant il n'est jamais trop tard pour bien faire, pourquoi ne pas utiliser "battement cardiaque" en précisant qu'il s'agit d'une traduction de "heartbeat"?

Plus généralement, de nombreux termes informatiques restent non traduit bien que leur traductions soient triviales... Ceci constitue un anglicisme lexical, ce qui est à mon sens fort dommageable au français et aux français. J'ai souvenir par exemple d'une enseignante d'anglais technique, qui nous demandait la traduction de "to scan". Sa réponse était "numériser"... D'où peux bien provenir une telle inexactitude (vous conviendrez que d'une part, "to scan" peut signifier bien plus que "scanner" un document papier, d'autre part que "numériser" veut dire bien plus que la transformation d'une image analogique en numérique)? Sans doute du fait que trop de spécialistes ont utilisé le terme anglais avant que des non-spécialistes s'occupent de trouver une traduction.

N'ayons pas peur d'être des avant-gardiste, des pionniers de la traduction des termes informatique, à fortiori quand la traduction est triviale.

  • Je suis d’accord sur le fond, mais pour mon usage cela me paraît compliqué. Pour être plus précis, je cherche à traduire simplement Heartbeat Interval, option apparaissant dans un logiciel. Je ne pense pas qu’« Intervalle des battements de cœur » ou « Intervalle du battement cardiaque » constituent des choix avisés. Les « signaux de présence » proposés me paraissent bien plus appropriés. Enfin pour reprendre l’exemple de to scan, j’aurais surtout tendance à dire que la traduction dépendra du contexte. – Archange Dec 20 '16 at 0:31
  • Effectivement les traductions mot à mot ne donnent rien pour "heartbeat interval", car comme tu le souligne la traduction dépend du contexte. Cependant, il me semble que la traduction reste tout de même triviale. En effet, on emploi généralement en français le terme période pour désigner l'inverse d'une fréquence. "Période cardiaque" semble donc tout trouvé pour "heartbeat interval". – Pierre Jan 11 '17 at 14:48
2

Le dictionnaire à connaître pour les termes techniques est Le grand dictionnaire terminologique maintenu par l'Office Québecois de la Langue Française (je n'en connais malheureusement pas d'équivalent français métropoltain).

Il y a une norme ISO du vocabulaire informatique qui a donc son pendant en Français maintenu par l'AFNOR. Mais l'accès aux documents est payant...

Sinon, le dico sus-cité traduit par battement de coeur.

  • FranceTerme j'imagine, sinon faudrait aller au Journal officiel... – user3177 Dec 20 '16 at 1:45
  • La norme ISO dispose d’une nouvelle version en anglais qui est accessible gratuitement, mais même celle-ci ne contient pas le terme heartbeat en fait. Je retiens l’existence du GDT, également proposé par @Ange-à-Liberté, même si c’est effectivement plus orienté québécois que français métropolitain. – Archange Dec 21 '16 at 0:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.