1

"There is someone sleeping/eating/talking in the room."

A direct translation would be

Il y a quelqu'un dormant/mangeant/parlant dans la salle.

But it was pointed out here that it is better to use the relative pronoun qui.

Il y a quelqu'un qui dort/mange/parle dans la salle.

Why is this?

  • Note that the main problem on the other topic was that you used "dormante" (before editing), not "dormant". Dormant would have been totally correct even if qui dort sounds more natural. – Destal Dec 22 '16 at 9:00
  • In this context, it does not seem natural (see Teleporting Goat's answer) but this variation would be completely natural: Quelqu'un dormant dans la salle, je n'ai pas voulu le réveiller. – GAM PUB Dec 23 '16 at 11:07
1

Grammatically it's correct, but it doesn't feel natural.

I found two cases where gerunds are used. Beside those, we'll most likely use something else.

One is for talking about two actions at once, using en. For casual conversation it's pretty much the only time we use gerunds.

Il écoute de la musique en travaillant

The second one is a little more literary. It makes sense to use a gerund when you're qualifying the action :

Elle jetta un regard à son grand-père dormant paisiblement dans son fauteuil

(You don't have to, but if the verb is alone you'll see "qui [verb] " more.)

These are the most common uses, I hope that answers your question.

1

Là où l'anglais utilise la forme "ing", après un pronom indéfini, le français n'utilisera pas le participe présent, mais il utilisera le pronom relatif "qui" pour introduire une phrase subordonnée (proposition)

Je ne pense qu'il ait de raisons particulières, c'est une préférence que l'usage a suivi. Je pourrais retourner la question et demander: pourquoi l'anglais utilise "ing" là où le français utilise le pronom relatif.

Le participe présent n'est pas très fréquent en français: l'usage du participe présent en français se retrouve presqu'exclusivement dans la construction "en" + participe présent.
Lorsqu'une action se déroule pendant une autre action:

Il parle en dormant.

Les autres utilisations, sans le "en", sont en général beaucoup plus littéraires.

Il va par les routes, rêvant.
Ce bel oiseau, je l'ai vu volant.

Entre parenthèse, pour dormant: J'ai fait une petite explication ici, sur son usage un peu particulier: Gender for referring to "une personne"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.