Là où l'anglais utilise la forme "ing", après un pronom indéfini, le français n'utilisera pas le participe présent, mais il utilisera le pronom relatif "qui" pour introduire une phrase subordonnée (proposition)
Je ne pense qu'il ait de raisons particulières, c'est une préférence que l'usage a suivi. Je pourrais retourner la question et demander: pourquoi l'anglais utilise "ing" là où le français utilise le pronom relatif.
Le participe présent n'est pas très fréquent en français: l'usage du participe présent en français se retrouve presqu'exclusivement dans la construction "en" + participe présent.
Lorsqu'une action se déroule pendant une autre action:
Il parle en dormant.
Les autres utilisations, sans le "en", sont en général beaucoup plus littéraires.
Il va par les routes, rêvant.
Ce bel oiseau, je l'ai vu volant.
Entre parenthèse, pour dormant: J'ai fait une petite explication ici, sur son usage un peu particulier:
Gender for referring to "une personne"