1

En médecine légale, comment traduit-on "pugilistic attitude" lorsqu'on examine les corps de personnes retrouvées dans des incendies? Je voudrais l'expression exacte, ma question s'adresse donc à quelqu'un qui a quelques connaissances en sciences médicales.

  • Peut-être que « cadavre » conviendrait mieux que corps ici (un corps n'est pas forcément mort). Pour ceux qui ne connaissent pas le terme anglais "pugilistic attitude" (p. 213) est employé en médecine légale pour décrire la position d'un corps calciné, bras en avant et genoux repliés parce que rétractés sous l'effet de la chaleur (comme un boxeur en position de défense→pugilistic). Je ne connais pas le terme de médecine légale en français mais dans les romans policiers et dans la presse on parle de corps calciné en « position fœtale ». – Laure Dec 23 '16 at 7:39
  • La position n'est pas forcément "fœtale". Pas forcément mort: en médecine légale, si. De plus c'est le terme utilisé. – Quidam Dec 23 '16 at 8:58
1

The pugilistc stance can simply be translated attitude du boxeur.

From Wikimedecine France.

Noter l'attitude du corps (carbonisation → normalement le corps est recroquevillé en une attitude "du lutteur", "du boxeur").

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.