Can "prendre une photo" and "faire une photo" be both used as a translation for "take a photo"? If so, what are the differences?

According to this website, which is about photography rather than language, it seems that "prendre une photo" is used mainly for taking a photo without the intention to make it very good, while "faire une photo" is used when the intention is there. So is it the case that we "prendre des photos" in our everyday life, while professional photographers "faire des photos"?

Also, is "photographier" the same as "faire une photo"?

2 Answers 2


The most common expression is prendre en photo which is equivalent to photographier. Here one or more photos are taken and the focus is made on what is shot.

"Prendre une photo" is more common than "faire une photo." Unlike with "photographier/prendre en photo" only one picture is taken. With prendre une, the focus is on the shooting while with faire une the focus is more on the result, a picture. That's likely the reason why it looks more suitable for photographers where post processing and professional printing is part of the process.

In most cases though, both forms are interchangeable.


i would use “faire une photo” if i was doing something in photoshop and “prendre une photo” if some tourist wanted me to take a photo of them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.