1

I'm trying to understand the lyrics of the song Je t'aime à l'italienne by Frédéric François. If anyone could help me translate the underlined parts and explain the grammar behind these, that would be great!

Oh oh oh oh je t'aime à l'italienne x2

J'ai au fond du cœur une drôle de chanson sicilienne.

Que tu sais par cœur car ma vie ressemble à la tienne Je t'aime plus fort que les volcans de l'Italie. Quand résonne encore les bruits de verres de Chianti.

(not sure which subject "résonne" corresponds to, but something seems wrong to me with the grammar)

1 Answer 1

2

je t'aime à l'italienne

= I love you the Italian way

Quand résonne encore les bruits…

There is a retranscription or grammar mistake here, that should be

Quand résonnent encore les bruits…

2
  • Thanks @jilliagre for your answer. The original lyrics actually reads "Quand résonne". Would there be a reason for the intentional grammatical mistake?
    – Dxml
    Dec 26, 2016 at 21:27
  • No particular reason, the mistake is likely unintentional, and insignificant when compared to what rap lyrics might produce ;-)
    – jlliagre
    Dec 26, 2016 at 22:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.