1

Bonjour -

J'ai besoin d'aide avec la phrase suivante: "Is it my cowardice?"

Ce serait une inversion simple, n'est-ce pas? Comme ça:

Est-ce ma lâcheté ?

Ou est-ce que ce n'est pas correct ? Si ça c'est le cas, comment est-ce qu'on le dit ? Je pense que la réponse est simple mais je ne m'en souviens pas.

  • Dans quel contexte ? – guillaume31 Jan 3 '17 at 12:50
1

"Est-ce ma lâcheté?" est tout à fait correct. En français plus courant (mais moins correct...) on dirait "Est-ce que c'est ma lâcheté?"

4

Il existe plusieurs niveaux (ou registres) de langue en français. Suivant celui qui est employé, des expressions possibles sont:

Soutenu, formel, écrit:

– Est-ce ma lâcheté ? (voire le plus littéraire : « Est-ce ma couardise ? »)

Courant, parlé, standard:

– Est-ce que c'est ma lâcheté ? (ou plutôt : « Est-ce que c'est parce que je suis lâche ? »)

Familier, parlé, relâché:

– C'est parce que je suis lâche ?

Argot, vulgaire:

– C'est parce que j'ai pas de couilles ?

  • 2
    Bien que la réponse acceptée ne soit pas fausse à strictement parler celle-ci est meilleure dans la mesure où elle contextualise les divers niveau de languepossible. (+1) – Laure SO - Écoute-nous Jan 3 '17 at 9:23
0

Vous devriez fournir plus de contexte. En anglais, il arrive que "is it" sous-entende "is it because of", ce qui pourrait être le cas dans l'exemple que vous fournissez. Auquel cas, il vaudrait mieux traduire explicitement en français:

Est-ce à cause de ma lâcheté?

(synonymes envisageables: en raison de/dû à, couardise)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.