0

I just wrote in an email:

Tout individu normalement constitué aurait du mal à s'habituer aux Kanjis, à juste titre. Alors, te laisse pas démoraliser, va. :) Si ça peut te rassurer, il nous arrive même aux locuteurs natifs du japonais de ne pas nous rappeler un Kanji ou deux sur-le-champ !

On second thoughts, I wonder if it is acceptable to use this expression when talking about something difficult to achieve like « s'habituer aux Kanjis ». Or should I say « N'importe qui aurait du mal ... » or « Tout le monde, ou presque, aurait du mal ... »?

I feel more comfortable coupling it with something easy that anyone could do with their eyes closed:

Tout individu normalement constitué n’aurait aucun mal à apprendre à compter jusqu'à dix en japonais.

1

This use of the expression feels kind of weird, and it wasn't easy to figure out what was bugging me, but I think I got it (kind of).

First, "Tout individu normalement constitué" is mostly used for medical or physical uses. It can be used by extension for other things, humorously, but it's not its main purpose.

Also, conditional isn't the best tense to use with it. The expression is (I think) mostly meant for something called a "vérité générale" (general truth), like "water boils at 100°C" or "human normally have two arms and two legs". (You should look up "présent de vérité général", it's not a tense, it's a value of a tense).

So I'd use the expression like this : "Tout individu normalement constitué peut survivre au maximum 3 jours sans eau". If you have to use conditionnal it would be like: "Un être humain normalement constitué devrait pouvoir escalader cette facade sans problème".

It's more to talk about physical (or intellectual) capabilities than a general term for "anyone".

I'd say "N'importe qui aurait du mal avec ..."


By the way, "à juste titre" means "with reason", as in "one would be right to do so". It's generally when you make assumptions that happen to be true.

Ex: "L'ours est considéré à juste titre comme un des animaux les plus dangereux qu'on peut rencontrer en France"

You can "assume" or "fear" something with reason, but not "have difficulties with something with reason".

The line is pretty thin, you can "find something hard" with reason but not really "have troubles with something with reason". (I hope I'm being clear)

  • Crystal clear! An excellent explanation throughout if ever there was one! I'll expand a little on the reason why I used "à juste titre" here: "People will have a hard time getting the hang of using Kanjis -- and naturally so / understandably so / rightly so -- because it is actually difficult (even for native speakers)." Comme tu l'as évoqué, il semble qu'il n'y ait qu'un pas entre incorrect et correct, là-dedans. :) – Con-gras-tue-les-chiens Jan 4 '17 at 17:27
1

I would use n'importe qui aurait aussi du mal à s'habituer aux kanjis.

<off topic>

Alors, ne te laisse pas démoraliser

il arrive même à des locuteurs natifs du japonais comme nous de ne pas se rappeler tout de suite un ou deux kanjis.

</off topic>

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.