1

How would you say "Sorry for bumping into you" in French?

closed as off-topic by Laure, Toto, Random, jlliagre, Destal Jan 10 '17 at 10:20

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "We are not a text translation or proofreading service. If you're translating into French, be specific about the word or expression you want help with, and explain the meaning and provide context. If you're asking about the correctness of a sentence, tell us which specific word or construction you are unsure about." – Laure, Toto, Random, jlliagre, Destal
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/bump%20into. Excusez-voir de vous avoir bousculé. – Laure Jan 5 '17 at 19:19
  • 2
    @Laure You must have made a typo : Excusez-moi de vous avoir bousculé – Teleporting Goat Jan 5 '17 at 20:42
  • Ahah elle a écrit comme elle parle. 'Scusez voir d'vous avoir bousculé. – Destal Jan 5 '17 at 22:29
  • @TeleportingGoat Oui et on ne peut pas éditer les commentaires mais bof... j'avais demandé la fermeture de la question. Aucun effort de recherche...( et en plus l'anglais est ambigu, perso je ne dirais pas ça si je bouscule quelqu'un). – Laure Jan 6 '17 at 6:26
2

I would say:

Excusez-moi de vous avoir bousculé

or:

Désolée de vous avoir bousculé

or:

Pardon de vous avoir bousculé

  • This is correct - un peu formel, et si on bouscule quelqu'un par exemple, dans une gare bondee, on n'a peut-etre pas le temps d'en dire autant, mais c'est correct. – Frank Jan 9 '17 at 3:39

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.