12

J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.

Mon dictionnaire me donne débilitant, ce qui ne me convient pas vraiment ; je n'ai jamais entendu ce mot, j'aimerais une traduction plus « grand public ».

Et j'aimerais savoir également dans quel contexte vous utiliseriez cet adjectif.

10

En addition des mots déjà proposés, j'aime bien incapacitant qui insiste sur la perte des capacités, qu'elle soient physiques ou mentales, et qui est donc assez général.

  • J'aime beaucoup cette traduction, simple et comprehensible, avec peu de perte d'information. – Charles Menguy Apr 18 '12 at 15:47
  • Il me semble que le terme incapacitant serait plus justement la traduction de disabling, et évoquerait plutot la perte d'une ou plusieurs facultés, non l'amoindrissement de celles-ci. Ce pourquoi je trouve abrutissant bien meilleur. – RomainValeri Feb 1 '13 at 9:06
6

Pour renchérir dans le sens de ienissei, dans le contexte d'une tâche ou activité "debilitating" au plan moral, je penche pour abrutissant en français.

2

Le site Linguee propose les différentes traductions utilisées pour un mot sur les sites web multilangues. Malheureusement, l'utilisation ne veut pas toujours dire l'exactitude :-)

Pour debilitating, on voit que la traduction la plus utilisée est débilitant, presque toujours dans un contexte médical.

Mais il y a aussi potentiellement, contraignant, blessure, invalidant, exténuant, affaibli, épuisant, ou démanteler. À voir.

2

"Débilitant" est un mot français (mais sans doute encore plus inusité qu'en anglais), mais on pourrait suggérer: affaiblissant, alanguissant, amollissant, invalidant, usant; ou encore: décourageant, démoralisant, démotivant, déprimant, désespérant. La première liste si c'est plutôt au sens physique; la seconde pour le sens moral.

  • 2
    C'est surtout que debilitating est de l'anglais relativement courant, alors que débilitant est strictement médical (et donc a un champ plus restreint). – Gilles Apr 18 '12 at 19:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.