4

J'ai un passage de On the Road de Jack Kerouac à traduire en exercice et une phrase me pose particulièrement problème :

Dean's intelligence was every bit as formal and shining and complete, without the tedious intellectualness.

Qu'est-ce que Kerouac entend par "the tedious intellectualness" ? Est-ce qu'il fait référence à une tendance récurrente qu'ont les gens à vouloir tout problématiser, à étaler leurs facultés intellectuelles ?

  • 1
    C'est une question d'anglais plus qu'une question de français... – qoba Jan 12 '17 at 21:32
0

Je dirais tout simplement:

intellectualité ennuyeuse

Oui je pense que les "intellectuels" peuvent par exemple avoir tendance a utiliser des mots, expressions, raisonnements compliqués (au moins du point de vue de Kerouac), et donc "tedious". Quoique Dean Moriarty utilise aussi des phrases a rallonges très compliquées, si je me souviens bien. Il y a peut-être aussi une dimension "pre counter-culture" dans l'évaluation de Kerouac.

  • Je ne peux pas ajouter de points car j'ai moins de 15 de réputation :( Merci beaucoup Frank ! – hgchrre Jan 12 '17 at 22:40
  • Je vous ai upvoté (<- this is not correct French) pour augmenter vos points. – Frank Jan 12 '17 at 22:42
0

Intellectualité est neutre et traduit bien intellectualness.

Il est aussi possible de remplacer tedious intellectualness par un seul mot - intellectualisme (B.) - qui inclus déjà l'aspect péjoratif que Kerouac y associe.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.