1

What is a French translation for the word modulo in the meaning

Correcting or adjusting for something, as by leaving something out of account.

An example sentence (from the same link) is

This proposal is the best so far, modulo the fact that parts of it need modification.

I looked up in a dictionary but it cannot find this word. Would it be si on ne prend pas en compte?

Cette proposition est la meilleure jusqu'ici, si on ne prend pas en compte le fait que certaines parties en ont besoin de modification.

4

It depends. If the audience knows some maths or computer science, "modulo" would be readily understood, IMHO. Otherwise,

Cette proposition est la meilleure jusqu'ici, si on ne prend pas en compte le fait que certaines parties ont besoin de modification.

is perfectly correct (without "en"). More relaxed:

Cette proposition est la meilleure jusqu'ici, sauf pour certaines parties qui ont besoin de modifications.

This one also might work:

Cette proposition est la meilleure jusqu'ici, modulo quelques modifications.

One more:

Cette proposition est la meilleure jusqu'ici, avec juste quelques modifications.

But maybe the meaning is starting to drift: does the original want to stress that if we took modifications into account, it would no longer be the best proposal, or that it is the best, but will require a bit of work?

3

A better translation of modulo in this case would be à ceci près or even à cela près:

Cette proposition est la meilleure, à ceci près qu'on ne prend pas en compte le fait que certaines parties ont besoin de modification.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.