The question is on par as highlighted in this passage from chapter 6 of La porte étroite by André Gide.
For context, Alissa and Jerome are cousins, who have been friends and are trying their hand at being lovers (apparently a socially acceptable thing at this time and place), but not managing it well and about to feel awful about it.
Il faisait chaud pour la saison. La partie de la côte où nous marchions était exposée au soleil et sans charme ; les arbres dépouillés ne nous étaient d’aucun abri. Talonnés par le souci de rejoindre la voiture où nous attendait la tante, nous activions incommodément notre pas. De mon front que barrait la migraine je n’extrayais pas une idée ; par contenance, ou parce que ce geste pouvait tenir lieu de paroles, j’avais pris, tout en marchant, la main qu’Alissa m’abandonnait. L’émotion, l’essoufflement de la marche, et le malaise de notre silence nous chassaient le sang au visage ; j’entendais battre mes tempes ; Alissa était déplaisamment colorée ; et bientôt la gêne de sentir accrochées l’une à l’autre nos mains moites nous les fit laisser se déprendre et retomber chacune tristement.
To get the sense of par contenance, I had to rely on several translations.
Dorothy Bussy:
to keep myself in countenance
Paul Greve:
aus Schicklichkeit (something like from propriety)
Maria Honeit:
um mir eine gewisse Haltung zu geben (in order to give myself a certain poise)
QUESTION
What is the exact sense of par here?
Can you give several sentences in which par is used in exactly the same sense (so I may learn when I could use it that way)?
BACKGROUND
I find prepositions very tricky. In English you get things like:
He did right by his old benefactor.
Or
That's OK by me.
--in which by has a subtle sense that is rather damaged when you replace it with anything else.
I suspect something of that sort may be going on with par in Gide? The translators are interpreting it and fixing the sense more definitely than in the original?