28

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent utilisé en programmation.

Existe-t-il une bonne traduction en français ?

  • « Emmitoufler » n'est pas idiomatique ici, je ne comprends pas précisément ce que tu as voulu dire, même si le sens général est clair. – Gilles 'SO nous est hostile' Apr 19 '12 at 0:07
  • 1
    « Garder au chaud » peut-être? – Stéphane Gimenez Apr 19 '12 at 0:16
  • Je me demande si le plus idiomatique, au moins dans un contexte informatique, pour cet emmitoufler modifié en emballer n'est pas encapsuler. – Un francophone Apr 20 '12 at 15:02
  • 1
    @Unfrancophone Non, encapsuler veut dire mettre dans une boîte noire, c'est-à-dire masquer le fonctionnement interne d'une partie d'un programme ou d'une couche logicielle. – Stamm Apr 21 '12 at 10:56
  • @Stamm, c'est bien ce qui me semble être le sens désiré ici. – Un francophone Apr 21 '12 at 11:03

14 Answers 14

11

Personnellement, j'utilise le mot squelette. Par exemple :

Tu n'aurais pas un squelette pour une procédure PL/SQL ?

Où est-ce que j'ai mis le fichier contenant le squelette pour une classe Java  ?

Ci-joint le squelette pour une page HTML.

  • 3
    Dans un contexte informatique, j'ai entendu squelette pour une procédure, structure pour une classe et plan pour une page. – cl-r Apr 19 '12 at 9:40
  • 1
    Le squelette ce serait en anglais template ou scaffolding. Boilerplate a une forte connotation rébarbative qui n'existe pas dans "squelette". – qoba Apr 3 '17 at 17:31
6

J'utiliserais modèle dans le contexte de programmation, ou gabarit dans le sens general.

  • 4
    Je verrais bien un collègue me dire Here is a template which will gives you all the needed boilerplate. Modèle conviendrait bien pour template, mais pas pour boilerplate pour lequel j'ai du mal à trouver une traduction (on utiliserait boilerplate ici, mais on cause franglais plus que français). – Un francophone Apr 19 '12 at 6:48
  • J'suis d'accord. Il n'y a pas de terme qui correspond exactement. Peut-être 'standard de texte'? – deutschZuid Apr 19 '12 at 20:53
  • « texte standard » est peut-être la meilleure proposition jusqu'à présent; mais dans le contexte informatique de Jez, le mot « standard » est quasiment uniquement utilisé comme synonyme de « norme », en particulier établie par un organisme plus ou moins officiel (ISO, AFNOR, ANSI, IEEE, IETF, W3C). – Un francophone Apr 20 '12 at 6:40
6

Sur linguee

  • standard dans la majorité des textes retenus
  • Formule toute faite
  • Discours générique (boilerplate speech)

Cela peut aussi se traduire, dans un contexte ou le fait d'entendre toujours les mêmes argumentations implique une réponse de rejet ou de relance, ou alors, un point de départ pour un développent.

  • C'est une tarte à la crème ton truc (argument, explication, ..) cela n'apporte rien de plus.
  • C'est un cliché, cent fois rebattu que nous allons ...
  • 1
    "Formule toute faite" me plait beaucoup, d'autant plus que l'usage principal que je connais de boilerplate c'est pour des truc genre avertissement et avis légaux divers (disclaimers), licenses informatiques etc. – Circeus Apr 19 '12 at 23:13
  • @Circeus - Dans le cas de règlementation : conventions habituelles, usages courants devraient convenir, sans toutefois avoir force de Loi. – cl-r Apr 20 '12 at 6:20
6

Pas spécialement heureux des propositions, qui me semblent généralement convenir pour un contenant éventuel de boilerplate mais pas pour le qualifier le contenu, ce qui me semble être le sens de boilerplate, je tente quelque chose.

Plus péjoratif et familier peut-être que boilerplate et pas nécessairement d'un usage aussi courant, blabla, verbiage, fatras accompagné éventuellement de habituel ou nécessaire.

Pour reprendre l'exemple que j'ai donné en commentaire d'une réponse, here is a template which will gives you all the boilerplate needed to enable this feature peut assez bien se traduire par voici un modèle qui te donnera tout le verbiage nécessaire pour activer cette fonctionnalité.

  • Verbiage me plaît fortement. Par contre il ne couvre pas l'utilisation de boilerplate en tant qu'adjectif. (Et sur la forme: trop d'italiques tue l'italique. Les deux phrases de la fin entre guillemets ce serait ptêt pas du luxe !) – Stéphane Gimenez Apr 20 '12 at 23:31
  • Je n'ai pas de proposition. Le français ne permet malheureusement pas aussi facilement que l'anglais l'utilisation de n'importe quel nom comme adjectif. Quant aux guillemets, ajoute-les si tu veux: je viens de changer de clavier et je n'arrive pas à avoir une touche compose, je crains devoir me retaper des définitions pour XKB :-( – Un francophone Apr 21 '12 at 11:08
  • Il existe deux acceptions complètement différentes.....ici la question ne portait pas sur boilerplate text in a contract.... – Lambie Apr 2 '17 at 17:00
  • @Lambie, not in a contract, but in a programming context (and my guess is that Jez would have commented if we were all that off). – Un francophone Apr 2 '17 at 18:15
  • @un francophone Je sais. Je viens de le dire. Mais pas tous ceux qui répondent font la différence. – Lambie Apr 3 '17 at 17:01
4

Dans le contexte de la programmation, j'ai toujours compris boilerplate comme tout le fatras de code qu'il faut écrire pour que ça marche correctement sans qu'il apporte quoi que ce soit à la fonctionnalité proprement dite, un peu comme des incantations obligatoires qui lient les parties utiles entre elles.

En général, pour désigner cela, je parle de glu.

3

Dans la même veine que squelette, j'utilise base et structure de base si je parle à des anglophobes. Sinon je garde boilerplate.

Regarde comment c'est fait dans le squelette pour HTML5

Si on veut être plus créatif, on pourrait parler de salamalec, au sens de « politesses figées et verbeuses, mais obligatoires ».

2

Je ne suis pas une experte de programmation, mais Termium et le GDT donnent « paragraphe passe-partout » dans le domaine informatique, ou bien « texte standard ». Je ne pourrais cependant pas dire si ce terme est véritablement employé dans le domaine ou s'il ne s'agit que d'une traduction théorique.

  • 3
    C'est proche, mais pas exactement ça. « Passe-partout » signifie quelque chose qu'on peut réutiliser dans beaucoup de circonstances différentes et est plutôt laudatif. Boilerplate signifie quelque chose qu'on est obligé de répéter et qui n'a en général pas un grand intérêt, c'est plutôt péjoratif. Par exemple, les salutations en fin de lettre, c'est du boilerplate mais pas passe-partout. – Gilles 'SO nous est hostile' Apr 19 '12 at 0:28
  • 1
    Oui, en regardant sur linguee passe-partout semble être une traduction plus ou moins adéquate pour boilerplate lorsqu'il est utilisé comme adjectif. – Stéphane Gimenez Apr 19 '12 at 0:29
  • @Gilles J'ai demandé a un ami programmeur qui me dit qu'en programmation, boilerplate n'est pas nécessairement péjoratif, sauf si, personnellement, vous détestez travailler avec du code boilerplate. – Kareen Apr 19 '12 at 16:55
  • 1
    @Kareen Je suis programmeur, et je maintiens mon avis ci-dessus. Boilerplate n'est pas forcément péjoratif, il peut être neutre, mais n'a certainement pas la valeur laudative de « passe-partout ». – Gilles 'SO nous est hostile' Apr 19 '12 at 18:13
2

Je programme en Grande Bretagne et Boilerplate introduit également un aspect ennuyeux et sans grand intérêt intrinsèque. Je propose donc du code bateau ... c'est a dire banal, sans intérêt autre que sa nécessité au fonctionnement du programme. Notez que je ne sais pas si cela s'utilise dans le monde info en France.

  • Je pense que le néologisme serait compris mais ça ne me paraît pas relever de l'usage courant. – qoba Apr 3 '17 at 17:35
2

En tant que développeur, j'appelle ce code "de la plomberie".

Il faut en faire, parfois même beaucoup, mais il faut passer par là pour avoir une joli salle de bain.. En particulier si c'est du code legacy on doit mettre les mains dans la merde en réparant ou en remplaçant des vieux tuyaux qui ne sont plus adaptés. Le terme plomberie permet aussi de désigner le fait que c'est du code qui permet de faire le lien entre deux partie "intéressante". Par exemple, la pompe et la lavabo qui sont respectivement des merveilles d’ingénierie et de design, alors que le tuyau...

0

The company boilerplate has changed to reflect an increase in the number of employees Voici une autre contexte dans lequel le mot boilerplate a été utilisé, on nous demande d'adapter la formule consacrée à décrire l'activité principale de la société et fournir d'autres renseignements.

  • Formule consacrée peut en effet servir de traduction pour boilerplate dans certains contextes. Mais j'ai beaucoup de mal à comprendre dans votre réponse ce qui est exemple, traduction de l'exemple ou glose. Je vous suggère de l’éditer pour rendre cela plus clair. – Un francophone Oct 25 '13 at 9:19
  • La question ne portait pas sur cette acception du mot. – Lambie Apr 2 '17 at 16:59
0

Si je devais utiliser un mot français j'utiliserai "commun" ou "code commun".

Boilerplate est une métonymie journalistique qui fait référence au partage d'articles entre journaux (pratique dont je n'ai pu trouver de trace en France). Plusieurs journaux au travers des USA se retrouvant avoir le même article en commun. Puis par extension en juridique les clauses communes dans les contrats portent aussi en anglais le terme de "boilerplate". En français pour les contrats on utilise le terme de conditions générales mais le terme de clauses communes pourraient être compris.

Ceci dit une traduction est toujours dépendante de son utilisation par les locuteurs visés et je ne suis pas sur que des programmeurs français comprennent autre chose que le terme usité aujourd'hui de "boiler plate".

0

Dans le sens du "off-the-shelf" je traduirais personnellement "boilerplate" par Pré-emballé.

Ça donne un peu le sens du manque d'originalité, du côté industriel/répétitif mais cependant utile et pratique.

Je connais le sens du côté logiciel, mais ça pourrait sans doute marcher dans d'autres contextes.

0

Matrice a ma faveur car elle a une signification proche en biologie et math/informatique et que le terme fait directement référence à la matrice en imprimerie (boilerplate in printing industry), ce qui est l'idée quand on parle de boilerplate code. - https://fr.wikipedia.org/wiki/Matrice_(imprimerie)

[...] the term arose from the newspaper business. Columns and other pieces that were syndicated were sent out to subscribing newspapers in the form of a mat (i.e. a matrix). Once received, boiling lead was poured into this mat to create the plate used to print the piece, hence the name boilerplate. As the article printed on a boilerplate could not be altered, the term came to be used by attorneys to refer to the portions of a contract which did not change through repeated uses in different applications, and finally to language in general which did not change in any document that was used repeatedly for different occasions https://stackoverflow.com/questions/3992199/what-is-boilerplate-code

Treillis ou lattice pourraient aussi fonctionner mais je crois que l'on perd le sens originel purement anglophone. Dans une culture francophone, ce serait tout de même plus sensé je crois.

  • Tu peux éditer tes réponses pour les compléter/modfier, c'est mieux que d'ajouter des compléments en commentaires. – Laure SO - Écoute-nous Apr 2 '17 at 17:41
  • Comme je viens de créer mon compte, je n'ai pas le droit de mettre plus de 2 liens dans mon commentaire (il me faut 10 points de réputation pour pouvoir le faire). Merci quand même. – JesseJ Apr 2 '17 at 21:45
  • Ok, je viens de passer les 10 points. C'est fait – JesseJ May 27 '17 at 22:59
0

Il n'y a pas de traduction exacte de "boilerplate code". Le plus proche, à mon avis, c'est "code à la con".

Certes, c'est une expression très familière, mais c'est la seule expression couramment utilisée par les programmeurs pour désigner du code qu'il faut écrire mais qui n'a aucun intérêt en soi, et dont on aimerait bien pouvoir se dispenser.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.