The question is on the highlighted words in this passage from chapter 6 of La porte étroite by André Gide.
Le jour suivant, je me réveillai courbaturé, grippé, si souffrant que je ne me décidai qu’après midi à retourner chez les Bucolin. Par malchance, Alissa n’était pas seule. Madeleine Plantier, une des petites filles de notre tante Félicie, était là – avec qui je savais qu’Alissa prenait souvent plaisir à causer. Elle habitait pour quelques jours chez sa grand-mère et s’écria lorsque j’entrai :
– Si tu retournes à la Côte en sortant d’ici, nous pourrons y monter ensemble.
Machinalement j’acquiesçai ; de sorte que je ne pus voir Alissa seule. Mais la présence de cette enfant aimable nous servit sans doute ; je ne retrouvai pas la gêne intolérable de la veille ; la conversation s’établit bientôt aisément entre nous trois et beaucoup moins futile que je ne l’aurais d’abord pu craindre. Alissa sourit étrangement lorsque je lui dis adieu ; il me parut qu’elle n’avait pas compris jusqu’alors que je partais le lendemain. Du reste, la perspective d’un très prochain revoir enlevait à mon adieu ce qu’il eût pu avoir de tragique.
QUESTION
If aurais pu becomes eusse pu, what does it change? (E.g. the result is ungrammatical; is grammatical but means something different; means the same thing but does not sound as good.)
If eût pu becomes aurait pu, what does it change?
Why was it the best choice to use the conditional (aurais) for one, but the subjunctive (eût) for the other?
P.S. If the change would be meaningless, i.e. either works fine in both cases, I would also appreciate hearing that.
P.S. 2. Please note that, according to Lambie, the highlighted verbs are both forms of conditional past, and neither of them subjunctive. Please see the comments section. (No longer there.) Do not rely on the labeling in this question or its title!
P.S. 3. I have asked this related question.