The quoi is used in spoken French (not written French!!) to respond to a previous situation where the speaker has become somewhat exasperated.
If two people are having a conversation or exchange, a quoi can be placed after a comma at the end of a sentence (which vary in length from a single word to an indefinite number of words) when one of the speakers is frustrated or having difficulty or in some other way exasperated while trying to get his or her point across to other person. In English, the quoi can be expressed by physical gestures such as raising the shoulders and holding out the hands.
It can be translated several ways depending on the context. If, as in your case, the verb is in the imperative, Go share could work in a film dialogue, for example, but the meaning of it is: I mean share it or that [the toys, the cake etc.] I would probably have translated it: Go share it or that or them. Or: Come on, just share it [that].
Imagine you accuse someone of stealing your money on the table and start shouting. You might hear back: Mais je ne l'ai pas fait, quoi. But I did not do it. Or, it could also be translated: But I didn't do it, unh.
In any case, it is a verbal language emphasis marker and is never used in writing. It signals speech and annoyance and/or emphasis. Et bien, Dis or Dites donc are others speech markers. Often, speech markers in French and English are different.