"He bought not an apple, but an orange."
Il a acheté pas une pomme, mais une orange.
Is "pas" the correct translation of "not" here? For not by ... but by ... the correct translation is "non pas", but here there is no verb following the "not".
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community"He bought not an apple, but an orange."
Il a acheté pas une pomme, mais une orange.
Is "pas" the correct translation of "not" here? For not by ... but by ... the correct translation is "non pas", but here there is no verb following the "not".
This
Il a acheté pas une pomme, mais une orange.
does not work in French. You would have to say:
Il n'a pas acheté de pomme, mais une orange.
Or:
Il a acheté non pas une pomme, mais une orange.
Which is correct, depending on the context. Before that sentence, we would need something that built up the expectation that he would buy an apple, to justify the "non pas". Outside of that context, I would not use "non pas" and fall back onto the previous example ("Il n'a pas acheté de pomme, mais une orange.")