2

In English, for instance, one might say "Thanks for nothing". Is there anything like this in French - would it even be the same?

Just a side note: I have heard a term which I cannot spell and have not seen written; it sounds something like "jour merci", but of course that would make no sense. I considered 'dieu merci', but in the context it did not make much sense either.

In this prank video, for instance, at around 7:19 I hear this phrase and although the captions are heplful for the translation I would like the French words to go along with it.

Thank you in advance.

  • 1
    For jour merci, it's a very shortened version of: Je vous remercie...which can be written as: j'vous remercie. where the RE is "escamoté" or blurred over. Spoken French, like spoken English, has a lot of shortening, y'know? – Lambie Jan 21 '17 at 18:29
  • I see. Thank you very much. Is that kind of shortened language more prominent in parts of France than others? – Alex Collins Jan 21 '17 at 19:15
  • Haven't heard that "jour merci". – Frank Jan 21 '17 at 19:15
  • He says what sounded like "jour merci pas Camille" to me before Lambie and the others clarified – Alex Collins Jan 21 '17 at 19:17
  • 1
    For the part of your question that doesn't concern what's being said on the video, "Merci pour rien" is the literal translation of "Thanks for nothing" and would have the same meaning as the English version. Also, in the right context, "Merci quand même" said in a sarcastic tone and/or with the appropriate body language (grimace, shoulder shrug, flipping the bird) could mean "Thanks anyway, but you've been of little or no help." – Papa Poule Jan 21 '17 at 23:30
1

In the video, he says "Je vous remercie pas, Camille".

Remercier means "to thank", "je vous remercie" is an alternative way to say "merci", it's more polite, a little more formal. It could be translated by "you have my thanks".

So literally, "je (ne) vous remercie pas" would be "you do not have my thanks". It's not that common, saying it is a way of telling people you don't like their behavior while still being polite.

  • Yeah, he does say: Je ne vous remercie pas. "J'ne vous remercie pas" is the way it comes out. I wrote my comment above before listening to it. – Lambie Jan 21 '17 at 18:38
1

So as Teleporting Goat wrote, "je ne vous remercie pas" in the video is a way of not saying thank you by saying something. "Je ne vous dis pas merci" is another possibility.


Note that it can be used friendly to... indeed... say thank you... yes, I know...

Like if someone helps you and you say "je ne te dis pas merci" because saying thank you would mean nothing compared to what he did for you. Or because you are so good friends that you don't need to say thank you (but you need to say that you don't need to say thank you, to thank them, still).

  • That's interesting, I didn't know that.I can see the logic behind, bt I don't think I've heard it before. – Teleporting Goat Jan 21 '17 at 18:57
  • Really? I often say "bon ben j'te dis pas merci !" to thank someone. – Destal Jan 21 '17 at 19:01
  • Yeah I get the idea, I just don't know anyone who uses it :) – Teleporting Goat Jan 21 '17 at 19:04
  • "j'te dis pas merci !" would not be so sarcastic, right? I would use it sometimes in a straight fashion, not sarcastically. – Frank Jan 21 '17 at 19:14
  • For me, it is either sarcatic or straight out aggressive. – Lambie Jan 21 '17 at 19:35
1

In this dictionary of expressions, you can compare between french and English the meanings and sens of:

je ne vous remercie pas.

If one wants to "focus on sarcasticity", old french may be used:

je ne vous remercie point.

Google translation gives the same result for both expressions:

I do not thank you

0

You can say a standard word with some sarcastic adds, like "je vous remercie, vous êtes bien brave".

0

Dans la langue parlée il existe une façon à la fois très simple et très compliquée qui présuppose une grande versatilité du locuteur avec la prononciation. Cela consiste à prononcer seulement le mot « merci », mais d'une manière très anormale, en exagérant le volume de la première syllabe et en lui imprimant une intonation très spéciale qu'il faut avoir apprise par l'écoute répétée de personnes à l'aise avec la langue parlée. Un des moyens les plus simples de coder cela dans la langue écrite est « MEERR…ci ».

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.