Suppose someone says:
- I have been in Paris (for) two days when I meet Tom; or
- I have been working on the project for two years when I find the solution.
It might be voice-over narration in a movie using what is called the historical present.
For example: A dreamy voice at the start of a movie, belonging to a character who is in a coma, to whom everything is the present. He recounts to you the events leading to his accident, starting: "I have been in Paris two days when I meet Tom. At first I don't recognize him. He is with a woman. . ."; or "I have been working on the project for two years when I find the solution. Everyone is there in the lab to congratulate me. No one notices the [warning signs]. . ."
QUESTION
Would this be the correct French for the historical present form of narration:
- Je suis à Paris depuis deux jours lorsque je rencontre Tom.
- Je travaille sur le projet depuis deux ans lorsque je trouve la solution.
- Je suis à Paris depuis deux jours lorsque je rencontre Tom.
If I then wanted to turn it around to say, "I meet him after being two days in Paris," or "After working on the project for two years I find the solution" (still in the historical present), should I say:
- Après avoir été à Paris depuis deux jours, je rencontre Tom.
- Après avoir travaillé sur le projet depuis deux ans, je trouve la solution.
- Après avoir été à Paris depuis deux jours, je rencontre Tom.
Please note that I am not asking for the best way to say these things. I am trying to resolve a grammatical issue for my owning understanding. I need a sentence that embeds an infinitive about a preceding time period into a main clause in historical present. Thank you.
BACKGROUND
I also asked this and this related question.
AFTER READING THE ANSWERS AND COMMENTS
This question is part of my trying to understand why one has to say:
Je suis ici depuis deux jours
to mean
I have been here (for) two days.
(Native French speakers may not see just how mystifying that is.)
Today I seem to have learned that they don't exactly mean the same thing.
Je suis ici depuis deux jours means, it would appear,
I am here, and this my-being-here is two days old so far, and I say nothing about when it might end.
In other words, the same suis that began two days ago is still on-going.
But I have been here two days means
I have completed a two-day segment of being here.
The segment ended. Yes, I may still be here on a new segment of time that met end-to-end with the old, but that's not what I'm talking about. I am talking about the old one that already ended.
It seems this critical difference is what makes Teleporting Goat not like
Je travaille sur le projet depuis deux ans lorsque je trouve la solution
because a solution naturally suggests the end of the project, but travaille suggests the same work as still on-going.