5

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).

De la façon dont je le vois, ça reviendrait à s'assurer que tout est en ordre, mais je ne suis pas encore convaincu, et les dictionnaires en ligne ainsi que Google me donnent des résultats assez farfelus.

Comment traduiriez-vous cela, dans vos propres mots ?

  • 4
    Hors sujet pour moi: on peut aider à trouver une expression française équivalent à une expression anglaise quand le questionneur connait le sens qu'il veut utiliser, mais pas passer en revue les différents sens potentiel d'une expression anglaise (la compétence se trouve dans English Language and Usage, mais il faut questionner en anglais et accepter les réponses dans cette langue). – Un francophone Apr 21 '12 at 11:38
  • 3
    @Unfrancophone: tout à fait d'accord. Une fois que le sens est clarifié (et éventuellement débattu) sur EL&U, si trouver une façon d'exprimer ça en français pose vraiment problème, alors on peut rouvrir la question. Mais il faut d'abord qu'il y ait un consensus sur le sens de l'expression anglaise. – Stéphane Gimenez Apr 21 '12 at 15:12
  • Cela signifie (re)vérifier et s'assurer que tout est parfait, qu'il n'y a rien à critiquer. Faire en sorte que tout soit “carré” pourrait être une expression française similaire. – Relaxed Nov 11 '15 at 10:49
-3

La traduction presque littérale est correcte :

Mettre les points sur les « i » (et les barres aux « t »).

Cela signifie être pointilleux*, s'intéresser aux détails.

*Ce mot viendrait-il de l'expression ?

  • 8
    Pour moi l'expression française ne veut pas dire ça ! Ça veut dire expliquer très clairement quelque chose à quelqu'un qui ne comprend pas ou ne veut pas comprendre (je ne fais que reprendre les mots de Wikipedia). – Stéphane Gimenez Apr 21 '12 at 15:07
-2

Traduction intuitive, selon le contexte :

S'assurer que tout est pointé et vérifié.
S'assurer que tout est fixé et verrouillé.

avec une préférence pour la première.

Complément
Cela fait penser aux bandes de totalisation comptables que l'ont joint à un paquet de documents :

  • le premier pointe la liste et les documents en mettant un barre horizontale ou oblique à coté du chiffre vérifié,
  • le second fait une seconde barre en croix pour valider la vérification du premier.

La seconde pourrait s'appliquer à quelque matériel que l'on accroche et sécurise avant une mise en route.

  • 1
    Ça ne me semble pas idiomatique, et rien ne dit que c'est le sens de l'expression originale. – Stéphane Gimenez Apr 24 '12 at 8:32
  • @Stéphane Gimenez , j'ai corrigé par fait une seconde barre en croix : pointer pour un comptable, c'est mettre un signe à coté d'un chiffre, souvent une barre oblique (quelquefois recourbée en forme de v déséquilibré) - Dans ce contexte, il n'y a pas "choix" mais "contrôle" par [contre/re-]pointage. – cl-r Rendez confiance à FL Apr 24 '12 at 8:40
  • @StéphaneGimenez Rien, à part bien sûr une connaissance minimale de l'anglais. – Relaxed Nov 11 '15 at 10:47

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.