I'm reading an English book which features a French menu as a random quote.

When I look at the sentence:

Faire de la bonne cuisine demande un certain temps.

And the context I don't see how the author gets the English translation of:

Good cooking fakes time.

Is the author correct in his interpretation and if so can anyone elaborate on what I'm missing here?

enter image description here

enter image description here

  • 1
    Maybe it would help us cover the "what am I missing" part of your question if you could give us an idea (even a rough one) of how you would have gone about translating it.
    – Papa Poule
    Commented Feb 4, 2017 at 13:25
  • @PapaPoule my translation was the same as Alexandre's answer Commented Feb 4, 2017 at 13:35

1 Answer 1


Good cooking fakes time

is a (very unfortunate) typo. The correct translation of "Faire de la bonne cuisine demande un certain temps" is:

Good cooking takes time

or, even better:

Good cooking takes some time

  • Yes that was my interpretation too. Commented Feb 4, 2017 at 13:35
  • 2
    This typo has been corrected in later printings. Commented Feb 4, 2017 at 17:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.