I'm reading an English book which features a French menu as a random quote.

When I look at the sentence:

Faire de la bonne cuisine demande un certain temps.

And the context I don't see how the author gets the English translation of:

Good cooking fakes time.

Is the author correct in his interpretation and if so can anyone elaborate on what I'm missing here?

enter image description here

enter image description here

  • 1
    Maybe it would help us cover the "what am I missing" part of your question if you could give us an idea (even a rough one) of how you would have gone about translating it. – Papa Poule Feb 4 '17 at 13:25
  • @PapaPoule my translation was the same as Alexandre's answer – Philip Kirkbride Feb 4 '17 at 13:35

Good cooking fakes time

is a (very unfortunate) typo. The correct translation of "Faire de la bonne cuisine demande un certain temps" is:

Good cooking takes time

or, even better:

Good cooking takes some time

  • Yes that was my interpretation too. – Philip Kirkbride Feb 4 '17 at 13:35
  • 2
    This typo has been corrected in later printings. – Jeffrey Bosboom Feb 4 '17 at 17:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.