This question is on the sentence as highlighted in this passage from chapter 7 of La porte étroite by André Gide.
Le soir, entrant dans le salon, je m’étonnai de ne plus retrouver le piano à sa place accoutumée ; à mon exclamation désappointée :
– Le piano est à regarnir, mon ami, répondit Alissa, et de sa voix la plus tranquille.
– Je te l’ai pourtant répété, mon enfant, dit mon oncle sur un ton de reproche presque sévère : puisqu’il t’avait suffi jusqu’à présent, tu aurais pu attendre le départ de Jérôme pour l’expédier ; ta hâte nous prive d’un grand plaisir…
– Mais, père, dit-elle en se détournant pour rougir, je t’assure que, ces derniers temps, il était devenu si creux que Jérôme lui-même n’aurait pu rien en tirer.
QUESTION
If I should turn it back to direct speech (i.e. the probable thing 'my uncle' said to Alissa in the past) would that be the following?
(A) puisqu’il t’a suffi jusqu’à présent, tu pourrais attendre le départ de Jérôme pour l’expédier
(For a suffi, I am relying on the rule that passé composé or plus-que-parfait as spoken in the past becomes plus-que-parfait when indirectly reported.)
If the uncle said to Alissa,
(B) puisqu’il te suffit jusqu’à présent, tu pourrais attendre le départ de Jérôme pour l’expédier
would that be reported as:
(C) puisqu’il te suffisait jusqu’à présent, tu aurais pu attendre le départ de Jérôme pour l’expédier
For this question, I am assuming that the answers to both 1 and 2 were yes. Why would the uncle say (A) instead of (B)?
Can he have said (B)--i.e. without it being ungrammatical or awkward?
BACKGROUND
My question is about the idea that in French a duration that starts somewhere in the past and continues to the present (either there to terminate or to continue into the future) is expressed by the present tense. For example:
Je suis ici depuis deux jours.
That's what I have done, starting somewhere in the past and continuing to this very moment.
It would appear that the piano has done the same sort of thing as regards time. It has begun sufficing somewhere in the past and continued to the present moment (as of when 'my uncle' spoke to Alissa about it). Uncle moreover seems to expect that it would continue sufficing some time into the future.
So why a suffi instead of suffit?
I would say that Gide's original is behaving like an English sentence.