5

I'm not used to this small talk stuff... and just answering "ça va" feels quite unhonest.

@jlliagre: Good question... I'm German. 1) My impression is that people in Germany don't ask this question so often and so 'aggressive' like in France. Which never let me think about how i would answer this question in german 2) I can do different things: I can just answer "bad" or "I'm in bad mood" or answer with a ironic "fantastic". I can describe what i did recently or what i think, the way I make this description reflects my mood. I can distract from the question, to signalize that i'm in bad mood and don't want to talk about it. I also can use pictures to answer the question. Of course, it depends on the context and the relation you have with person. 3) Even if the most frequently answer on the question is something like: "gut, und selbst" (good, and you) its not disturbing for the other person when you act differently. Which is the point... I have the impression this is with the frensh style of communication not easy: Frensh is much more formalized than german, they work more with expressions and pictures.

  • 1
    How would you answer to that question in your native language? – jlliagre Feb 9 '17 at 21:55
  • To me, "mauvaise humeur" means to be angry more than "in a bad mood", I would use something else for a bad mood as in "being sad". Is that what you meant ? – Teleporting Goat Feb 10 '17 at 9:33
  • @Teleporting Goat: I'm hardly familiar with the nuance of French words. What I mean with bad mood or 'mauvais humeur' is something general. The opposite of good, can be sad, angry, frustrated, confused, fearful even tired. – and-bri Feb 12 '17 at 18:49
  • @and The problem is it's a yes/no question, which makes it really hard to answer anything else than "yes". It's a pain even for us. – Teleporting Goat Feb 12 '17 at 19:12
  • 1
    @and Well yeah, 90% of the time you'll answer "yes" even if there's something bothering you. If you want to talk about it, you have to answer "no" or "not really" and THEN explain what's wrong, and sometimes you'll have to wait for the other person to ask you "why?" to keep talking. I find it weird, it's so much easier when you're asked "how are you doing" and not "Are you doing ok?" – Teleporting Goat Feb 12 '17 at 19:28
9

On pourrait dire:

Moyen ...

Bof ...

Pas top ...

Ca va moyen ...

Ca va mal ...

C'est pas la grande forme ...

Y'a quelque chose qui me travaille ...

Pas vraiment (, non).

Mais ces expressions sont neutres, elles veulent juste dire que ça ne va pas "très bien", mais n'impliquent pas forcément la mauvaise humeur.

Pour la mauvaise humeur, peut-être:

Je suis grognon

Je suis furax/fumasse

Je suis en pétard

J'suis yomb (dans la Zone)

Je vois tout (en) rouge

Je vais étrangler quelqu'un

On me suggère aussi, qu'en cas de mauvaise humeur, simplement ne pas répondre est ... fréquent ... et en tout cas, très expressif :-)

  • merci, ce deja pas mal :) peut être quelqu'un autre a une idee plus elegant – and-bri Feb 9 '17 at 20:53
  • Je connais d'autres expressions: j'ai la haine, j'ai la rage ... mais j'hésite à les citer, car elles sont assez chargées et portent un certain contexte qui n'est pas forcément approprié. – Frank Feb 9 '17 at 20:57
  • I was also taught "Ça va mal", so I'm somewhat surprised not to see it suggested. Is it out of vogue? Too direct? Awkward? – Luke Sawczak Feb 10 '17 at 2:34
  • 1
    Added. Thanks! I don't know what is in vogue these days, and it depends on where. I'm sure there are new expressions dans la Zone. – Frank Feb 10 '17 at 3:33
  • 1
    Pour ce qui est des formules "neutres" j'ajouterai "Pas vraiment", voire même "Pas vraiment, non.". Personnellement, si j'étais vraiment de mauvaise humeur, je répondrais carrément "Non" ou "Non, pas du tout." sur un ton sec/agacé. Une autre possibilité est de répondre par un grognement style mgrl (dur à retranscrire !) avec un air renfrogné, ça marche très bien. ;) – Ctouw Feb 10 '17 at 12:43
8

Pas forcément pour signaler sa mauvaise humeur mais on pourrait dire

Ça pourrait aller mieux.

0

Je m'appuie uniquement sur mon propre usage, sans doute atypique, mais dont j'aimerais vous faire part, alors que j'ai déjà tout simplement employé :

— Bonjour, ça va ?
Merci, (et) vous [ça va/vous allez bien] ?
— Oui bien, merci, mais êtes-vous certain d'avoir vraiment compris le sens de ma question ?
— Assurément.
— Et... ?
— Et si nous allions déjeuner... ?


Merci seul par ellipse de oui/non (Ac.9 ; voir aussi, Larousse) « pouvant être une façon polie de refuser, la langue familière le fait suivre de oui ou de non quand on veut faire disparaître l'ambiguïté [...] » (LBU14 § 1108c). Mon propre usage consiste donc à la préserver et à laisser à l'interlocuteur le soin de déduire plus avant, si on n'a pas envie de spécifier du tout, directement ou par antiphrase etc., tout en lui retournant la politesse que justifie son intérêt pour nous et permettant de rapidement changer de sujet. Évidemment tout dépend de l'intention et du contexte, et il va sans dire que dans certains cas où on n'a pas l'ami(e) ou le parent inquiet et attentif à notre égard qui appuie sur la question, on ne s'attendra pas nécessairement à ce qu'on élabore sur ce qu'on ressent ni sur son état de santé lorsqu'on demande familièrement en langue parlée comment ça va à quelqu'un... ce peut être parfois une formule de salutation ou de prise de contact (Larousse), donc un truc essentiellement similaire à un bonjour comportant (avec) une manifestation générale d'intérêt. Et ainsi la pareille en réponse, civilité demeurant.

  • 4
    Merci est une réponse très atypique. Elle risque d'être comprise comme traduisant une mauvaise compréhension de la question. – jlliagre Feb 10 '17 at 8:50
  • Ca ressemble à du Japonais plus qu'à du Français courant, selon moi. – Frank Feb 10 '17 at 17:10
  • @Frank Merci de préciser, il m'eût été fort difficile de deviner ça, en effet. C'est intéressant. – user3177 Feb 12 '17 at 20:02
  • @のbるしtyぱんky- précision: je parle Japonais, et je fais référence à une pratique de communication qui existe en Japonais, où la politesse peut passer avant une description précise de l'état de la personne. On trouve en Japonais également la possibilité de répondre excusez-moi pour merci dans certains cas. Je pense donc à ce genre de choses en écho de la remarque de jlliagre... – Frank Feb 12 '17 at 20:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.