3

Je suis un peu confus concernant l'utilisation de « soi-même » / « lui-même »

Selon Wiktionary leur utilisation serait interchangeable dans certains cas:

soi-même : Pour expliquer le deuxième sens, on donne l'exemple suivant: « Faire ses affaires soi-même ». Je suis quasi certain que l'on peut dire « Faire ses affaires lui-même/elle-même »

Si on regarde l'article de msn, on trouve que « soi-même » est employé, mais une autre fois et dans la même phrase quasiment c'est « eux-mêmes » (de la famille de lui-même) qui est utilisé.

Quand est-ce que « soi-même » ne doit pas être employé à la place de « lui-même » / « elle-même » et inversement ?

  • Je n'aurais peut-être pas dû modifier. Par rapport à est souvent empoyé sans bonne raison. Son utilisation normale sert à faire un lien (souvent une comparaison). – Stéphane Gimenez Feb 15 '17 at 13:53
  • @StéphaneGimenez c'était juste pour comprendre. Sinon ça ne me dérange pas du tout. Merci en tout cas pour les explications – smarber Feb 15 '17 at 13:56
3

Soi renvoie à une personne indéterminée, générique, alors que lui renvoie à une personne déterminée, précise, et au masculin.

« Faire ses affaires » ne précise pas la personne et doit donc être suivi de « soi-même ».

La phrase de MSN

Le gendarme, qui voulait "faire justice soi-même" …

est douteuse mais acceptable grace à la présence des guillemets qui renvoient à une formule générique. Sans les guillemets, la forme correcte est:

Le gendarme, qui voulait se faire justice lui-même…

1

"Soi-même" est indéterminé. Une traduction assez proche en anglais est "oneself".

Par exemple, quand on met des verbes à l'infinitif:

Se faire à manger (pour) soi-même = To cook for oneself

Se blesser soi-même = To injure/hurt oneself

Les infinitif sont le cas typique, mais il est plus utilisé que oneself en anglais. Par exemple :

meuble à monter soi-même = self-assembly furniture


En anglais, on va souvent ajouter un sujet plutôt que d'utiliser "oneself":

Pour y arriver, il faut être en paix avec soi-même =(lit.) To do that, one has to be at peace with oneself

Mais un anglophone dirait plutôt :

To do that, you have to be at peace with yourself

Ça ne veut pas dire que "soi-même" se traduit par "yourself" pour autant, juste quand dans ce genre de phrase, on préfèrera utiliser un sujet en anglais quand et rester indéterminé en français.

  • Ce meuble est à monter soi-même, You have to assemble this piece of furniture yourself. – Lambie Feb 10 '17 at 13:15
  • Impossibilité de se prendre en charge soi-même/Impossibility of taking care of oneself – sapienz Feb 10 '17 at 18:48
1

On utilise soi-même avec un verbe à l'infinitif et lorsque le sujet est 'on' et donc indéfini.

  • « On voulait faire justice nous-mêmes » – jlliagre Feb 15 '17 at 12:31
  • @jlliagre "nous-mêmes" renvoie en réalité à nous et non pas à une personne indéterminée comme le sous-entend le "On". Est-ce que je me trompe? – smarber Feb 16 '17 at 9:10
  • Oui, nous est sous entendu, Annie a raison, soi correspond bien à on. Mon commentaire est l'exception qui confirme la règle. – jlliagre Feb 16 '17 at 11:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.