3

"I wanted to let you know that I really appreciate your help and I never take it for granted."

Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et ____.

What should be the translation for "never take it for granted"? The translation ne faire aucun cas de for "take for granted" seems awkward to apply in the negative with "never", as is the case here.

  • et que je ne la prends jamais pour acquise – Frank Feb 11 '17 at 20:52
  • The translation that you cite seems to be for taking somebody for granted (that's what "sb" means, I think, but I wonder why otherwise legitimate sites take this unnecessary short cut). Since the "it" in your English sentence stands for a thing (i.e., the person's help), perhaps you could look for a translation involving "something" instead of "somebody." – Papa Poule Feb 11 '17 at 20:53
4

You could say:

Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et que je ne la prends jamais pour acquise.

Or:

Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et que je ne la tiens pas pour acquise.

(suggested by Papa Poule)

Also possible:

Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et/mais que je ne la considère pas/en aucun cas comme un dû.

(thanks qoba)

People will complain it is a calque sur l'Anglais "take for granted", and it probably is, but I think it is commonly understandable in France by now, and Google ngrams seems to concur (and this is only querying Google ngrams on the infinitive) (thanks to Papa Poule and sapienz for the updates on the ngrams graph).

enter image description here

  • 1
    Thanks! I added that to my answer and attributed to you. I also replace my graph with yours :-) – Frank Feb 11 '17 at 21:59
  • "Considérer comme un dû" – qoba Feb 11 '17 at 22:12
  • You can also add Google ngrams "Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide mais je ne prends pas cela pour argent comptant (idiomatic). – sapienz Feb 11 '17 at 22:17
  • Oui! Une expression de plus, merci! – Frank Feb 11 '17 at 22:27
  • 1
    C'est même tout le contraire, ça voudrait dire, je me méfie de l'aide que vous m'avez apportée, il y a probablement quelque chose de caché la dessous. Tout à fait insultant en fait. – jlliagre Feb 11 '17 at 23:06
1

The closer equivalent would be tenir pour acquise or considérer comme acquise but I wouldn't stick to the English idiom and use the more idiomatic :

Je tenais à vous remercier et vous dire que j'apprécie à sa juste valeur tout ce que vous avez fait pour moi.

  • by now, tenir pour acquis n'est plus un anglicisme à mon avis. Votre proposition est excellente, mais dévie un peu du sens originel en anglais, qui est mieux maintenu par l'"anglicisme" maintenant accepté tenir pour acquis. – Frank Feb 11 '17 at 23:06
  • Oui, le sens de votre proposition est différent de l'anglais. Dans le texte de l'OP, on veut à mon avis signifier que l'aide qui a été fournie n'est pas considérée comme un , que c'est une faveur. – Frank Feb 11 '17 at 23:15
  • 1
    Je n'ai pas écrit que tenir pour acquis était un anglicisme mais que take for granted était une expression idiomatique anglaise dans le contexte particulier utilisé ici. Les expression idiomatiques ont un sens différent ou plus large que celui de l'expression sous-jacente et ne doivent pas forcément être traduites mot à mot dans d'autres langues. quora.com/What-does-taken-for-granted-mean – jlliagre Feb 11 '17 at 23:19
  • Vous donnez à "I never take it for granted" une connotation positive, alors que ce n'est absolument pas le cas! – sapienz Feb 11 '17 at 23:40
  • 1
    Je suis d'accord avec jlliagre. L'expression en anglais est idiomatique, et il est difficile d'en produire un équivalent en français. Selon moi, il est mieux d'utiliser une alternative comme celle proposée par jlliagre. – sleblanc Feb 12 '17 at 3:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.