This question is on the highlighted clause in this passage from chapter 7 of La porte étroite by André Gide.
Cette conversation ne fut pas reprise. Alissa m’échappait sans cesse ; non qu’elle parût jamais se dérober ; mais toute occupation de rencontre s’imposait aussitôt en devoir de beaucoup plus pressante importance. Je prenais rang ; je ne venais qu’après les soins toujours renaissants du ménage, qu’après la surveillance des travaux qu’on avait dû faire à la grange, qu’après les visites aux fermiers, les visites aux pauvres dont elle s’occupait de plus en plus.
QUESTION
If I am describing someone's present behavior, but want to deny that she ever appears (i.e. now) evasive, which should I say:
(1pr) Alissa m’échappe sans cesse ; non qu’elle paraisse jamais se dérober
(1im) Alissa m’échappe sans cesse ; non qu’elle parût jamais se déroberIn the label, 'pr' stands for 'subjonctif présent' and 'im' for 'subjonctif imparfait.'
For the following questions, I am going to assume that the answer to 1 was (1pr).
If I am describing someone's past behavior, but want to (now) deny that she ever (then) appeared to be evasive (i.e. say something like 'I don't claim that she ever appeared evasive'), which of the following would that be:
(2pa) Alissa m’échappait sans cesse ; non qu’elle ait jamais paru
jamaisse dérober
(2im) Alissa m’échappait sans cesse ; non qu’elle parût jamais se déroberIn the label, 'pa' stands for 'subjonctif passé.'
For the next question I assume that your answer here was (2pa).
I note that Gide however uses (2im). Should I therefore understand (2im) to be a statement about what the narrator thought in the past. That is, something like:
je ne croyais pas qu’elle parût jamais se dérober
for
I did not (then) think that she ever appeared to be evasive.
and not
Je ne dis pas qu’elle parût jamais se dérober--which would be ungrammatical?
BACKGROUND
This background is not part of the question. You don't have to read it to give an answer. I only set out my understanding of the relevant grammar--just in case anyone should look at it and find something wrong in it. Thanks.
Grammar
I understand that a que-clause in the 'subjonctif présent' or 'subjonctif imparfait' is contemporaneous with e.g. dire so that we get:
Je ne dis pas qu'il ait raison. (I don't say that he is right.)
Je n'ai pas dit qu'il eût raison. (I didn't say he was right.)
--where the second statement, being formal, can become in conversation:
Je n'ai pas dit qu'il ait raison.
In contrast, I understand that a que-clause in the 'subjonctif passé' or 'subjonctif plus-que-parfait' is temporally anterior to dire so that we get:
Je ne dis pas qu'il ait eu raison. (I don't say that he was right.)
Je n'ai pas dit qu'il eût eu raison. (I didn't say he had been right.)
--where again the second statement, being formal, can become in conversation:
Je n'ai pas dit qu'il ait eu raison.
Applying the grammar to Gide
Given the grammar above, I cannot interpret the Gide clause as giving what anyone would (now) say. I.e. the following would be ungrammatical:
Je ne dis pas qu’elle parût jamais se dérober
So the only thing I can do is to read it as giving what the narrator thought in the past, e.g.:
Je ne croyais pas qu’elle parût jamais se dérober
--meaning
I did not believe that she ever appeared to be evasive.