# Translating "temperature range" to French

What is the common translation for "temperature range" in French? I am trying to learn about the minimum and maximum temperatures where something can fluctuate between.

These all sound a bit odd or formal:

• plage de température - works more for plages horaires
• portée de la température - sounds more like temperature scope
• fourchette de température - rarely heard this one
• What is the context ? Would "gamme de température" be an option ? Feb 14, 2017 at 15:45
• Météo: (des) Températures entre 28 et 35 degrés. I would leave out range in most cases. Feb 14, 2017 at 22:17
• I agree with Lambie. No need to specify a traduction of "range" for the usual weather forecast. Feb 15, 2017 at 17:11

Range is defined here to be either of these definitions from dictionary.com:

1. the limits within which a person or thing can function effectively: the range of vision
2. the limits within which any fluctuation takes place: a range of values

The best translation imho is:

It is commonly used, neither too formal or odd.

Then:

• Fourchette de température

is less used but still correct. Often found in statistics, especially about polls.

• Portée de température

doesn't work here. It would for "range of a weapon" → portée d'une arme.

Wikipedia suggests zone de température, I would use it with something else appended, e.g. zone de température acceptable/interdite/utilisée.

About other suggestions by Random and Frank:

• Gamme de température

is rarer but fine. More often used in arts (music, colors) and commerce (gamme de produits).

• Intervalle de température

might be used too although in French, intervalle is generally representing the difference between the highest and the lowest values, i.e. the span and not the range.

TLFi definition of intervalle:

A. − [Dans l'espace]
1. Distance qui sépare un lieu, un point, un objet d'un autre; p. méton. espace vide ainsi déterminé. Synon. écart, espace.
...
B. − [Dans le temps] Distance qui sépare une époque, une date, un événement d'un(e) autre; p. méton. laps de temps ainsi déterminé. Synon. écart, moment, période.

− MATH., STAT. Ensemble de nombres compris entre deux valeurs. Il peut se trouver indiqué de n'avoir pas un intervalle constant dans la constitution des classes. C'est en particulier le cas de la pyramide des âges, classiquement établie de cinq ans en cinq ans. Cet intervalle ne convient pas au groupe de la première enfance, parce qu'il ne fait pas ressortir les conséquences de la mortalité infantile (P. Pèpe, Présentation des statistiques, Paris, Dunod, 1959, p. 94).
♦ Intervalle de variation. ,,Appelé aussi étendue ou amplitude, l'intervalle de variation est la différence entre deux valeurs extrêmes étudiées`` (P. Pèpe, Présentation des statistiques, Paris, Dunod, 1959, p. 56).

Intervalle: Distance plus ou moins grande entre deux choses, entre un point et un autre : Planter des arbres à intervalles réguliers. Read more at http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/intervalle/43882#Rhklm6cKhAEVMFvJ.99

Only in mathematics intervalle is representing the full range of values but this might not be understood that way by an average reader.

Wikipedia:

En mathématiques, un intervalle (du latin intervallum) est étymologiquement un ensemble compris entre deux valeurs.

• en maths, un intervalle [a,b] de e.g. R, comprend tous les nombres entre a et b, inclus. Que voulez-vous dire par différence ici? Feb 15, 2017 at 15:28
• @Frank En français, un intervalle représente typiquement une distance, une durée, etc. C'est à dire une valeur unique, pas deux valeurs (min et max). C'est exactement la différence entre span et range en anglais. On parle d'un intervalle de cinq minutes, un intervalle de deux mètres entre chaque poteau, un intervalle de 10 degrés, etc. Il est vrai que par extension, on peut préciser les valeurs extrêmes mais ce n'est pas l'usage majoritaire. « Intervalle de température » est ambigu si on ne précise pas ces deux valeurs. « Plage de température » indique clairement de quoi il s'agit. Feb 15, 2017 at 16:02
• en français, en maths, et par extension en sciences, un intervalle contient toutes les valeurs intermédiaires, par définition. Ce n'est pas une "extension", c'est la définition mathématique d'un "intervalle". Feb 15, 2017 at 16:33
• Je downvote pour imprécision sur les usages du mot intervalle en français, et en particulier omission de la définition scientifique du terme, ce qui peut être important dans le contexte de la mesure d'une température, par exemple si l'OP a besoin d'une traduction pour un texte scientifique. Feb 15, 2017 at 16:54
• C'est mieux :-) "Intervalle de variation" pourrait être le plus approprié pour le contexte de l'OP. span and range ne sont pas aussi clairement définis que vous l'impliquez en anglais non plus, et vous avez peut-être en fait même intervertis les deux termes, fyi. Feb 15, 2017 at 17:21

You might also be able to use:

intervalle de température

But, an intervalle in maths/science in French contains all the values between the minimum and maximum. Just something to be aware of in scientific contexts, depending on what you want to convey.

• That's the English spelling though. Here in France, we write it intervalle Feb 14, 2017 at 16:35
• "intervalle de température" is the most used expression in physics. Feb 14, 2017 at 18:26
• @Frank En métrologie et d'après le Bureau Internationnal des Poids et Mesures BIPM c'est bien "intervalle de température" qui est utilisé: Le degré Celsius et le kelvin ont la même taille, ainsi la valeur numérique d'une différence de température ou d'un intervalle de température est identique quand elle est exprimée en degrés Celsius ou en kelvins. Feb 15, 2017 at 18:27