(a) Ce livre, c'est difficile à lire.
(b) Ce livre, c'est difficile à le lire.
(c) Ce livre, il est difficile à le lire.
(d) Ce livre, il est difficile de le lire.
Which of the four expressions is/are correct?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIl y a plusieurs difficultés: il peut représenter plusieurs choses, et difficile peut s'employer avec de ou à.
Ce livre est difficile à lire (difficile à comprendre, à acheter, etc.). Le COD de lire est livre. Difficile est suivi de à
Il est difficile de lire ce livre (d'acheter cette écharpe, ...). Ce qui est difficile est la forme infinitive qui suit. Difficile est suivi de de
(a) Ce livre, c'est difficile à lire.
Expression correcte, mais qui sonne mal: c=cela. Ce pronom est plus englobant. Préférer Il:
Ce livre, il est difficile à lire (forme c corrigée)
(b) Ce livre, c'est difficile à le lire.
Expression incorrecte. remarque précédente + mauvaise préposition : difficile est employé avec de, sous la forme: difficile de le lire.
Ce livre, c'est difficile de le lire.
(c) Ce livre, il est difficile à le lire.
Forme incorrecte.
Soit il représente le livre, et on doit dire: il est difficile à lire.
Soit il est un pronom indéfini (équivalent de cela), et on doit dire il est difficile de le lire.
(d) Ce livre, il est difficile de le lire.
Forme correcte. dans ce cas, il est équivalent à cela
Forme la plus simple:
Ce livre est difficile à lire.
Forme insistante:
Ce livre, il est difficile à lire.
Ce livre, c'est difficile de le lire.
First, none of those is very good, esp. in writing - the following would be better:
Ce livre est difficile à lire.
Of course, some of the expressions you give will be heard when speaking, but introducing the subject, then re-introducing it with il or ce is considered redundant and poor style at least when writing.
That being said:
(a) unsure, doesn't sound good, probably incorrect in fact.
(b) is not possible. That à/le combination is incorrect.
(c) is also not possible.
(d) is possible. The redundant subject could be a problem, but nothing else to question in that sentence.
(a) Ce livre, c'est difficile à lire.
Incorrect, might be heard but should be: Ce livre, il est difficile à lire or les livres, c'est difficile à lire.
(b) Ce livre, c'est difficile à le lire.
Incorrect but can be heard in lazy spoken French. Should be: Ce livre, c'est difficile de le lire.
(c) Ce livre, il est difficile à le lire.
Incorrect, unused.
(d) Ce livre, il est difficile de le lire.
Correct. Equivalent to Il est difficile de lire ce livre. More formal than ce livre, il est difficile à lire and ce livre, c'est difficile de le lire.
Note that all these sentences are using "left dislocation" which is very common in spoken French where it is often preferred to the formal/academic: Ce livre est difficile à lire or lire ce livre est difficile. See also Dislocation et conjugaison en français contemporain by Alain Berrendonner
Note that dislocation is not a novelty. Unlike in English where it is rare and frowned upon, this expressive figure of style has always been used in French and was already present in Latin.
Li quens Rollant, il est mult irascut. → Le comte Rolland, il est très en colère. Chanson de Rolland, 11th century
Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court, toute la face du monde aurait changé Pascal, 17th century
Ils sont fous, ces Romains., René Goscinny, Asterix
Le changement, c'est maintenant. François Hollande's slogan, 2012