6

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.

La traduction la plus proche que j'ai réussi à trouver était « se débarrasser de cette tâche », mais cela a une connotation négative. La traduction que je cherche exprimerait bien le fait qu'il s'agit de terminer une tâche, et de ne plus avoir à s'en préoccuper par la suite. J'ai également l'impression que cette expression reflète une notion d'urgence, mais je suis peut-être biaisé par le contexte dans lequel j'ai entendu cette expression.

Comment exprimeriez-vous cette notion en Français ?

1
  • Comme ailleurs, il serait bon que le sens de l'expression soit clair avant qu'on ait une chance de la traduire correctement. -1 pour ça. Encouragements pour obtenir plus de renseignements, sur EL&U par exemple. Commented Nov 16, 2012 at 10:15

4 Answers 4

4

S'il s'agit d'une fin de projet (fin d'une charrette, mot employé par les architectes sur un projet qui mobilise toutes les énergies et que l'on doit rendre dans un temps donné)

  • Finissons-en avec ce travail
  • Terminons-le à temps (ou : vite, rapidement)

En associant les deux personnes, le contexte péjoratif est éliminé.

La seconde traduction remplace la porte par le temps, ce qui semble "coller" à l'expression originelle.

3

Je ne comprends pas pourquoi se débarrasser ne te convient pas, puisque c'est bien de cela dont il s'agit dans l'expression originelle. Une alternative peut être se délester.

2
  • 3
    Je trouve "se débarasser" assez péjoratif et me fait penser à quelqu'un qui en a marre d'une tâche et veut juste la terminer pour être tranquille. Mais peut-être que cette expression Anglaise a également une connotation négative? Commented Apr 28, 2012 at 21:08
  • 2
    @linker : oui en effet. C'est littéralement "le mettre à la porte"
    – Rabskatran
    Commented May 21, 2012 at 10:47
3

Voici les phrases françaises qui me semblent s'en rapprocher :

  • On va régler son compte à cette tâche [un peu humoristique]
  • On va expédier cette tâche vite fait bien fait. [sous entend la rapidité]
  • On va mettre cette tâche/ce travail derrière nous.
0

Dans un contexte professionnel, je parlerais de clôturer une tâche.

Clôturons cette tâche

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.